Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This document discusses the design choices involved in designing applications...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , satoshinkmr ) and was completed in 10 hours 55 minutes .

Requested by my96soft at 11 Feb 2012 at 21:35 1058 views
Time left: Finished

This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 00:59
このドキュメントは、様々なタイプのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのアプリケーションをデザインする際のデザイン選択に関するものである。レベル1では、アプリケーションは、共有されている自然言語の定義を有したデータ要素を使用する。レベル2では、データはW3Cのリソース・ディスクリプション・フレームワーク(RDF)の公式なセマンティックモデルに基づいている。レベル3では、データは、ディスクリプションセット(レコード)として構造化されている。レベル4では、データのコンテンツは、(ディスクリプションセットプロファイルに記載されている)共有されている制約セットに規定される。規格適合性試験およびその具体例は、各レベルで提供される。著作者は、このドキュメントが、調査される様々なレベルでのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのトレードオフや利益となるように利用されることを期待し、読者からのフィードバックを歓迎する。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 08:29
この文書は、異なるタイプインターオペラビリティのためのアプリケーションの設計時に関係する設計選択について書かれている。
レベル1:アプリケーションは共通の自然言語の定義のデータコンポーネントを使用する。
レベル2:データは、W3Cリソース・ディスクリプション・フレームワークの形式意味モデルに基づく。
レベル3:データは記述セット(レコードとして)として構築される。
レベル4:データの内容は共有するセットの制限に従う。(記述セットプロファイルに説明あり)
各レベル毎に適合テストと実例が提供されている。
作者は、この文書がトレードオフや異なるレベルでの相互運用性の手助けとなり、研究され、そして読者からフィードバックを得ることを期待している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime