Notice of Conyac Termination

sakura_1984 (sakura_1984) Translations

4.9 26 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Science Biology Hospitals and Healthcare
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakura_1984 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dear Mr Nitta

Thank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.

I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26
January. However, you are also required to ask our colleagues there to
remove the inactive status from your account after the transaction. This
explains why your account status remains inactive. I am sorry for the
inconvenience you have been caused.

Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your
account.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely

Translation

ニッタ様へ

12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。

1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたは私たちの同僚にお取引後にあなたのアカウントの休止状態にするように求められてもいます。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。

私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくかあなたのアカウント再開のための調査手続きをお願いいたします。

もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。

敬具

sakura_1984 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Social interaction and attitude of society towards non Japanese. The word Gaijin is kind of discrimination sometimes

i wish here in Japan to have cheap room rent

Multi-lingual support

No comment

definitely lacking of children facilities, kindergarden to allow the women to work

Multilingual support and open mindedness in cultural differences

Vegetarian food, English language, reasonable international schools and low cost of living

Nothing in particular

Wifi and Internet Security

Lack of information and guidelines in English. Japan probably needs more info for businessman to open and run their own business

Foreign communication

English speaking, tentative nature

Translation

日本人ではない共同体への社会的なやりとりと姿勢。ガイジンという言葉は時に差別の一種となる。

日本で安価に借りられる部屋を望みます。

多言語のサポート

ノーコメント

絶対的に子どものための施設が不足している、保育園は女性が働くことを可能とする

多言語のサポートと文化の違いへの開かれた考え方

ベジタリアン向けの食事、英語、適切なインターナショナルスクールと生活費の低減

特になし

WiFiとインターネットのセキュリティ

英語での情報とガイドラインの不足。日本は仕事をしていくためにビジネスマンのための情報がもっと必要。

外国人とのコミュニケーション

英会話、自然

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

Translation

マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上に調査した結果。
それらは12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。
アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。
彼女はこう言った:私のキャリアの終始で労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。
そのことは働き手の生産性を減少させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY WERE SUPPOSE TO SHOWED ME THE OLD PARTS THAT WERE REPLACED, BUT I ONLY FOUND EMPTY BOXES , I STILL NEED TO TAKE THE VEHICLE IN FOR WHEEL BALANCING BECAUSE IT WAS SUPPOSED TO BE PICKED UP BUT IT WAS NOT DONE
----------
THE TECHNICIANS NEED TO PROVIDE THE OFFICE WITH MORE INFORMATION ON WHAT THEY DO WHEN SERVICING VEHICLES. I ENQUIRED ABOUT WHAT WAS DONE ON MY VEHICLE AND THE STAFF AT THE FRONT DESK WERE UNABLE TO ANSWER ME
----------
THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CUSTOMERS MORE OFTEN. I HAD TO MAKE CONTACT WITH THE DEALER DURING DAY FOR AN UPDATE. I ALSO ORDERED A PART TWO TIMES WITH THE DEALER BUT NOBODY GOT BACK TO ME REGARDING THIS
----------

Translation

彼らは私に交換したという古いパーツを見せてくれたが、私は空の箱しか見つけられず、修理するよう頼んだのにされていなかったホイールバランスのためにまだ車を預ける必要がある。
----------
技師たちは彼らが車のサービスをする際より多くの情報をオフィスに用意しておく必要がある。私は自分の車に何がされたのかについて尋ねたが、フロントデスクのスタッフは私の質問に答えることができなかった。
----------
彼らは顧客とより多く連絡を取る必要がある。私は修理の間、ディーラーに連絡をしなければならなかった。私はディーラーに部品を2度注文もしたが、誰もこのことについて私に連絡を返してこない。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DDN'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

Translation

彼らは私が必要とする時には応えてくれる。彼らは私の車をきちんと綺麗にしてくれた。私が現金や他の何かのような物を車に置き忘れたとき、置いた場所にそのまま見つけられる、それは彼らが善悪の区別がしっかりとしているということだ。彼らは私に助言もくれる。
----------
以前HERMANUSに私の車を持ち込んだとき、酷いサービスを受けた。CALEDON TOYOTAはとても良くしてくれたし、彼らは私のところまで来て話をしてくれ、ディーラーショップに私を一人で座らせておいたりしない。彼らはとても親切だった。
----------
私は彼らをおすすめします、何故なら彼らは友好的で、所有者が気が付いていないけれど、何か追加で作業した方がいいことがあるとそれについて教えてくれるから。

sakura_1984 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


A cozy bistrot and tearoom with a private garden where to enjoy natural teas, soft organic drinks, tipical Italian main dishes, hand made cakes and ice creams, salty specialties served with kindness in a relaxing atmosphere, free wifi connection available.


We put only 2 grams of yeast for 1 kg of flour, which guarantees high digestibility and fragrance. Our dough rises very slowly at a certain temperature from 24 to 48 hours, and as result we have very light and digestible pizza. The recipe was entirely created by Domenico Giovannini and the flavor is produced for Alice by IMO factory. It is a high-quality flavor without any additives and additional flavors.

Translation


居心地の良いレストランと喫茶店は自然なお茶とオーガニックの飲み物、典型的なイタリア料理、手作りのケーキやアイスクリーム、塩気のある名物をくつろいだ雰囲気の中で楽しむためのプライベートな庭があり、無料のWi-Fi接続が可能だ。


私たちは1kgの小麦粉にわずか2gの消化しやすく香りのよいイーストしか入れない。私たちのパン生地は一定の温度下で24時間から48時間かけてとてもゆっくりと発酵し、その結果としてとても軽く美味しいピザを作ることができる。そのレシピはすべてDomenico Giovanniniによって作られ、味付けはIMO factoryによってAliceのために開発された。それは添加物や余分な味のない高品質の味だ。