[Translation from English to Japanese ] THEY WERE SUPPOSE TO SHOWED ME THE OLD PARTS THAT WERE REPLACED, BUT I ONLY F...

This requests contains 2616 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sakura_1984 , angel5 , shimauma , teddym , ka28310 ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:40 3122 views
Time left: Finished

THEY WERE SUPPOSE TO SHOWED ME THE OLD PARTS THAT WERE REPLACED, BUT I ONLY FOUND EMPTY BOXES , I STILL NEED TO TAKE THE VEHICLE IN FOR WHEEL BALANCING BECAUSE IT WAS SUPPOSED TO BE PICKED UP BUT IT WAS NOT DONE
----------
THE TECHNICIANS NEED TO PROVIDE THE OFFICE WITH MORE INFORMATION ON WHAT THEY DO WHEN SERVICING VEHICLES. I ENQUIRED ABOUT WHAT WAS DONE ON MY VEHICLE AND THE STAFF AT THE FRONT DESK WERE UNABLE TO ANSWER ME
----------
THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CUSTOMERS MORE OFTEN. I HAD TO MAKE CONTACT WITH THE DEALER DURING DAY FOR AN UPDATE. I ALSO ORDERED A PART TWO TIMES WITH THE DEALER BUT NOBODY GOT BACK TO ME REGARDING THIS
----------

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:22
彼らは私に交換したという古いパーツを見せてくれたが、私は空の箱しか見つけられず、修理するよう頼んだのにされていなかったホイールバランスのためにまだ車を預ける必要がある。
----------
技師たちは彼らが車のサービスをする際より多くの情報をオフィスに用意しておく必要がある。私は自分の車に何がされたのかについて尋ねたが、フロントデスクのスタッフは私の質問に答えることができなかった。
----------
彼らは顧客とより多く連絡を取る必要がある。私は修理の間、ディーラーに連絡をしなければならなかった。私はディーラーに部品を2度注文もしたが、誰もこのことについて私に連絡を返してこない。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:18
代用した古いパーツを見せてくれることになっていましたが、わたしが見たのはただの空の箱だけでした。引き取れるはずだったのですが、まだ終わっていないようなので、まだ車をバランス台にのせておく必要があります。

技術者は車の提供における情報を増やし、オフィスの改善が必要だと思われます。
わたしの車が終了したことについての質問に、フロントデスクのスタッフは答えることはできていませんでした。

顧客とのコミュニケーションをもっととるべきだと感じました。アップデートのためにディーラーと一日契約を結ぶ必要がありました。二度、パーツを注文しましたが、だれもこの件について連絡してくれませんでした。

I RECOMMEND THAT THE DEALERSHIP WASHES THE CAR THOROUGHLY. WHEN THEY FIND FAULT'S ON THE CAR THEY SHOULD PRIORITIZE WHAT IS URGENT BECAUSE SOMETIME'S WE DON'T HAVE ENOUGH MONEY. THEY SHOULD ADVICE US ON THAT
----------
THEY SHOULD HAVE A NUMBER SYSTEM LIKE IN THE BANKS WERE THEY GIVE YOU A NUMBER AND CALL YOU, BECAUSE SOMETIMES YOU FIND PEOLPLE BEING ASSISTED THAT CAME AFTER YOU WHILE YOU STILL WAITING TO BE ATTENDED TO.
----------
THE SERVICE AT THE DEALERSHIP,I HAD A QUIRY ABOUT MY CAR THE REVERSE LINE WAS MAKING A LOT OF NOISE,I TOLD THEM AT THE DEALERSHIP THEY TOLD ME THEY ARE GOING TO CONTACT ME,TILL THIS DAY THEY NEVER PHONED ME
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:18
ディーラーは車をきちんと洗車するべきだと思います。車に問題が見つかった場合は、緊急性のあるものを優先するべきです。いつもお金に余裕があるわけではないので。それについてアドバイスしていただけるといいです。

銀行のように、番号をもらい呼び出されるシステムがあるといいです。自分より後に来たお客さんが先に対応されることがあるからです。

ディーラーのサービス。バックギアを入れると音がすると伝えたところ、後日連絡すると言われましたが、今日まで電話がありません。



angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:48
このディーラーは車を完璧に洗浄してくれるからおすすめ。車に不具合があるのを発見したら、どの部分を緊急に処理するべきか教えてくれるべきだ。なぜなら誰もいつもお金を十分に持っているわけじゃないから。そういう点についてのアドバイスが欲しいものだ。
ーーーーーーーー
彼らは銀行のように番号札を渡して呼び出す番号札システムを導入すべきだ。というのは時として、自分が待っているというのに自分より後に来た人が先に応対されているのを見かけることがあるから。
ーーーーーーーー
私がそのディーラーで受けたサービスについて。私は自分の車のことでちょっと聞きたいことがあった。ギアをバックに入れるときノイズがうるさい、とそのディーラーに伝えたところ、私に連絡をくれることになっていたが、今になっても電話もない。
★★★★★ 5.0/1

THEY MUST ADVISE IF THERE IS ANYTHING THEY CANNOT DO. MY STREERING WAS SHAKING BETWEEM BETWEEN 100KM TO 120KM PER HOUR AND IT CAME CAME THE SAME AFTER THE SERVICE. AL OTHER THINGS THAT I REQUESTED WERE DONE
----------
THEY DONE EVERYTHING I ASKED EXCEPT I HAD A PROBLEM WITH THE POWER ON MY TOWBAR AND THEY WERE NOT CAPABLE OF SORT IT OUT, I HAD TO TAKE IT TO AN AUTO ELECTRICIAN ALTHOUGH THE TOW BAR WAS A TOYOTA INSTALATION
----------
THE TRANSPORT ARRANGMENT IS UNORGANIZED, THEY SHOULD HAVE TRANSPORT FOR DIFFERENT AREAS BECAUSE THEY MAKE TOO MANY STOPS, I WAS LITERALLY TOURING THE WHOLE CITY AND I GOT TO WORK VERY LATE BECAUSE OF THAT.
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:27
何かできないことがあれば顧客に伝えるべきです。時速100キロ~120キロで走行時、ハンドルが振動しましたが、修理後も同じ状態でした。その他にお願いしたことは全て実施してもらえました。

お願いしたことは全てやっていただきました。ただ、牽引棒のパワーの問題については、原因を突き止めることができませんでした。牽引棒はトヨタのものでしたが、車の電気技師に見てもらわなくてはなりませんでした。

送迎車の手配がきちんとされていません。各エリアに対してそれぞれの送迎を用意すべきです。あまりにも多く停まるので、私は文字通りシティーツアーをし、そのため仕事に遅れました。

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:20
もしできないことがあるなら彼らは私に伝えるべきだ。点検から戻ってから100㎞から120㎞でハンドルがぶれだす。他に依頼したことはできていた。

彼らは私が依頼したことすべてをやってくれた、ただトウバーの電源に彼らが解決できそうにない問題がある。トヨタが取り付けたものなのに私は電気屋に持っていかなければならなかった。

送迎の手配は整理されてなかった。彼らは違うエリアにもいかなければならなかったのか何度も止まった。文字通り街全部をツアーしてるようだった、そのせいで仕事にかなり遅れた。
★★★☆☆ 3.0/1

THE VEHICLE WAS NOT IDLING PROPERLY AFTER THE SERVICE, IF THEY COULD HAVE FIXED THAT I WAS GOING TO BE HAPPY. WHEN I TAKE A VEHICLE FOR A SERVICE IT SHOULD BE BETTER AND NOT WORSE BUT THE STAFF IS ALL WELL
----------
I WOULD LIKE THEM TO EXPLAIN TO ME MORE WHAT THEY GOING TO SERVICE ON MY CAR BECAUSE THE RECENT SERVICE WAS FOR THE BREAKS BUT WHEN MY CAR NEED TO GO FOR SERVICE I DONT KNOW WHAT IS GOING TO BE SERVICE
----------
THE ONLY PROBLEM IS THAT THEY DO NOT GIVE U AN ESTIMATION OF THE AMOUNT MORE OR LESS WHAT IT WOULD COST BEFORE TAKING YOUR CAR. I ONLY FOUND OUT WHEN I GOT TO THE DEALERSHIP THAT IT WOULD BE EXPENSIVE.
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:33
修理後、きちんとアイドリングをしませんでした。それを直してくれていれば、とても満足してのですが。修理に持っていけば、良くなるのみで、悪くはなりません。スタッフは全員よかったです。


私の車にどのような修理をするのか、より詳しい説明がほしいです。最近、ブレーキを修理してもらったのですが、修理に出す際は、どのような修理がなされるのかわからないからです。

唯一の問題は、車を預かる前に、おおよその見積もり金額をもらえないことです。私は、ディーラーへ到着するまで、高額になることを知りませんでした。



ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:13
私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車の作業に取り掛かる前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って作業を依頼して、初めて料金が高くなりそうだ、ってわかったんだもの。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime