rio_dje (rio_dje) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Netherlands
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rio_dje German → Japanese
Original Text

5909
Bitte geben Sie weniger als 300 Zeichen ein.
Meine Bestellung ist laut japan post seit dem 31.1. am Flughafen frankfurth und kommt hier einfach nicht an! Wissen sie warum das nicht weitergeht?


4313
Vielen Dank für Ihre Sendung. Leider war der Karton von dem Lego Set beschädigt (siehe Bilder). Er ist verdellt und es glibt zwei Risse. Der Verpackungskarton war für dieses Paket zu klein und das Verpackungsmaterial war für diese Sendung nicht geeignet.
Wie können wir uns einigen?


1151
Sehr geehrte Damen und Herren,
Die Bestellung ist nun schon über 3 Wochen alt.
Wann gedenken Sie auszuliefern?
Sollte die Wäre bis 21. Februar bei mir eingetroffen sein, werde ich die Bestellung stornieren.

5

Translation

5909
300字以内でお答えください。
日本郵便によると、私の注文した商品は1月31日にフランクフルト空港に到着しているのですが、私のもとには届いていないんです!
どうして配達が滞っているのか分かるでしょうか?

4313
商品を発送してくれてありがとうございます。
しかしながら、Rego セットのパック箱が破損していました。(画像参照)
箱には傷がついており、2か所破れていました。包装用のパック箱が包みとして小さすぎたのと、箱の材質が今回の配送に不適切なものだったのです。
どうやって折り合いをつけましょうか?

1151
拝啓、
注文したのはもう3週間も前になります。
いつ出荷される予定ですか?
2月21日までに商品が配達される予定ならば、注文はキャンセルいたします。

rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Singapore plans to introduce programming lessons in public schools to boost the economy

The Infocomm Development Authority of Singapore (IDA), a government agency in charge of the country’s internet industry, is planning to progressively introduce software programming classes into public schools, giving students an opportunity to write code in a classroom setting. The news was first reported on Good Morning Singapore in mandarin yesterday.

Given the rapidly changing nature of the technology industry, the agency hopes to roll out these classes quickly in the next few months with the ultimate aim of keeping the Singapore economy at the top.

Translation

シンガポール 公立学校にプログラミングの授業導入で、経済活性化を図る

シンガポール国内インターネット産業を担う国家機関、The Infocomm Development Authority of Singapore (IDA)は、公立学校にソフトウェアのプログラミングの授業を積極的に導入し、生徒に、授業カリキュラム内でコンピューターコードを書く機会を与えることを検討している。このニュースは、昨日の北京語版Good Morning Singaporeにて最初に報道された。

テクノロジー産業の性質の急速な変化を鑑みつつ、機関はシンガポールの経済力が多角的に世界トップレベルであり続けるように、プログラミングの授業が数カ月以内に国内で実施されることを望んでいる。

rio_dje English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Infocomm technology is getting to be more pervasive, and we all recognize that it’s going to be a strategic catalyst for [Singapore’s] competitive advantage,” said James Kang, assistant chief executive of the government chief information office at IDA.

To be sure, topics like programming and 3D printing are already available in some schools as extra-curricular activities with IDA’s help, so it’s unclear how these classes will differ from previous initiatives.

The agency has told Tech in Asia it is currently in exploratory talks with the Ministry of Education about how to introduce programming to students, so it does not know if the topic will become part of the curriculum or remain an extra-curricular activity.

Translation

「Infocommの技術はその普及力を強めつつあり、我々一同、それそのものが『シンガポールという国』の競争力を高める戦略のために重要な触媒となってきていることを実感しています。」と、IDA内 最高情報運営部のアシスタントチーフエグゼクティブであるJames Kang氏は言う。

実は、プログラミングや、3Dプリンティングといったテーマは、既にIDAの援助でいくつかの学校では課外授業として盛り込まれているので、これから導入予定のプログラミングの授業が、従来のものとどう違ってくるのかというのはよく分かっていない。

機関は今まさに、生徒たちにどうやってプログラミングを教えていくべきかを文部省と話し合いを重ねて探っているところであるとTech in Asiaに回答した。なので、授業が正式に授業のカリキュラムに組み込まれるのか、また課外授業のままになるのかは分からない。

rio_dje German → Japanese
Original Text

Wir weisen Sie auf einen möglichen Preisfehler zu Ihren Angeboten bei B.de hin. Um negative Auswirkungen auf Kunden durch Produkte mit falschen Preisangaben zu vermeiden, haben wir diese Angebote deaktiviert.

Sie finden die deaktivierten Angebote unter "Lagerbestand verwalten" im Status "Inaktiv (Preisfehler)". Sie können diese deaktivierten Angebote auch aufrufen, wenn Sie in der linken Navigationsleiste auf der Seite "Lagerbestand verwalten" unter "Warnungen vor Preisfehlern prüfen" auf "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe" klicken.

Um Ihre Angebote wieder zu aktivieren, klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf "Warnungen vor Preisfehlern prüfen"



Translation

B.deに掲載いたしました、あなたからご出品いただいた商品の値段にもしかしたら間違いがあるかもしれないということをお知らせします。値段の誤表記により、商品を通じたお客様への悪影響を防ぐため、こちらの商品は無効にさせていただきました。

無効となった商品は「在庫状況管理」のページにて「無効(値段の誤表記)」の状態でご確認いただけます。また、左のナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」にある、「在庫状況管理」ページ内の「間違いであり得る価格表記」をクリックすることでも無効商品の呼び出しが可能です。

商品を再び有効にするには、ナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」を選んでクリックしてください。

rio_dje Japanese → German
Original Text

評価

ご迷惑をおかけしてすみません。
原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。
また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。
調査には時間がかかります。
これ以上あなたにご迷惑はお掛けできません。
全額返金しましたのでご確認お願い致します。
あなたに幸運が訪れますように。

この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
お詫びとして気持ちですがギフト券をお送りさせて頂きますので
ご利用ください。
私からお願いがあります。
できれば評価1の削除をお願いできないでしょうか?
良い一日を!

Translation

Bewertung

Entschuldigen Sie bitte, dass wir Sie belästigen.
Wir haben noch die Ursache nicht festgestellt, aber baten unserem Spediteur um eine Untersuchung.
Ebenfalls haben wir ihm aufmerksam gemacht, solches Problem nicht mehr zu verursachen.
Die Untersuchung dauert noch.
Wir dürfen Sie nicht mehr belästigen, indem wir Sie noch länger warten lassen.
Bitte bestätigen Sie, dass wir den vollständigen Betrag auf Ihr Konto zurückbezahlt haben.
Ich wünsche Ihnen viel Glück.

Entschuldigen Sie bitte, dass wir Sie dieses Mal belästigen.
Als Entschuldigung von uns schicken wir Ihnen unser Guthaben, bitte benutzen Sie das.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Könnten Sie vielleicht die Bewertung 1 von Ihnen zurückziehen?
Schönen Tag noch!

rio_dje German → Japanese
Original Text

AZ
mit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.

B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.


Translation

AZ
2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。
これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。

B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。

rio_dje German → Japanese
Original Text


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

Translation

7523

関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。
それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。
最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。
万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。