[Translation from German to Japanese ] 0303 Sehr geehrte Damen und Herren, können Sie mir bitte eine Rechnung mit Eu...

This requests contains 1071 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , satoretro , rio_dje ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jan 2014 at 20:31 3267 views
Time left: Finished

0303
Sehr geehrte Damen und Herren,
können Sie mir bitte eine Rechnung mit Euro Betrag ausstellen, da wir diese Rechnung bei uns leider nicht verarbeiten können.


5905
wie Sie in Ihrer mail vom 28.1.14 mitteilen, können Sie den einzigen Artikel der Astschere, der beschädigt ist, nicht ausliefern.
Deshalb storniere ich den Auftrag und bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.
MfG

5532
ist die Ware nach ca. 6 Wochen endlich bei Ihnen angekommen?
Ich bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.
Mit freundlichen Grüßen Anja Bayer




kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:27
0303
ご担当者様
あいにくこのインボイスですと、こちらで処理ができませんので、ユーロのインボイスを発行していただけますか。

5905
2014年1月28日のメールでご連絡いただいたとおり、損傷している剪定ばさみはだけは発送しないでいただけますか。
注文をキャンセルしますので、購入価格の返金をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

5532
商品は最終的に約6週間後にはあなたのところに届きましたか? 購入価格分の返金をお願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。 アンヤ•バイヤーより
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:21
0303

拝啓、
いただいたインボイスの改訂ができないので、料金をユーロに書き換えたインボイスを作成してもらえませんか?

5905
2014年1月14日のメールでお知らせいただいたように、破損しているということで唯一の枝切りばさみを出荷できないんですね。
そういうことでしたら注文はキャンセルしますので、購入料金の払い戻しをお願いします。
敬具

5532
6週間経ちましたが、商品はあなたのもとに届きましたか?
購入料金の払い戻しをお願いします。
敬具 Anja Bayer
rio_dje
rio_dje- over 10 years ago
失礼しました。
5905 2014年1月28日に書き換えお願いします。

5544
Sehr geehrte Firma!
Ihre Lieferung ist mir von der Post avisiert worden, mit einer Zollrechnung von € 27,46 die zu bezahlen wäre. Durch diese Kosten ist es nicht mehr von Vorteil über  B  oder Ihr Unternehmen zu bestellen, durch diese Zollrechnung erhöht sich der Gesamtpreis sich auf € 139,46.
Mit der Bitte diese Lieferung zu Stornieren und mir den Kaufpreis rücküberweisen. Ich werde dieses Paket nicht von der Post übernehmen.

Vielen Dank für Die Erledigung!

評価
Der Artikel war bis zum 30.01.2014 noch nicht geliefert!

返品
Return Reason: CR-NO_REASON_GIVEN


rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:39
5544
親愛なる会社様
郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。
このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。
今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。
私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。

解決していただいてありがとうございます。

評価
2014年1月30日までに商品が届きませんでした。

返品
返品理由:CR - 理由なし
★★★☆☆ 3.0/1
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:38
5544
お店の皆様へ。
あなたから送られた商品は、支払われるべき27,46ユーロの関税請求書とともに郵便局からの通知がありました。この費用だともはやBやあなたのお店を通して注文をする利点がありません。この関税を支払うと総額では139,46ユーロまで上がってしまいます。
この注文はキャンセルして、購入代金を返還していただけるようお願いします。私はこの荷物は郵便局から受け取りません。

処理をよろしくお願いします。

評価
商品が2014年1月30日までに配達されませんでした!

返品
返品理由:理由の記載なし

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime