[Translation from Japanese to German ] 評価 ①こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<) 深くお詫び申し上げます。 今後は配送業者へは改...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meissa , rio_dje ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Jan 2014 at 10:55 1789 views
Time left: Finished


評価
①こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<)
深くお詫び申し上げます。
今後は配送業者へは改善の依頼を強く要求して改善に努めます。
お詫びにギフト券をお送りしますのでご利用ください。
お願いですが評価1の削除をお願いできないでしょうか「?
どうぞよろしくお願いします。
良い一日を!


②ギフト券をお客にプレゼントしたいのですがどのような手順ですすめば良いですか?
リンク先を教えてください。
お願い致します「

meissa
Rating 53
Translation / German
- Posted at 12 Jan 2014 at 11:29
Bewertung
① Guten Tag.
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.
Es tut uns leid, dass Sie dieses Mal Unannehmlichkeiten hatten.
Wir entschuldigen uns vielmals.
Von jetzt an werden wir von den Lieferanten bessere Leistungen verlangen, und selbst darum streben besser zu werden.
Als Entschuldigung schicken wir Ihnen ein Geschenkgutschein. Bitte nutzen Sie es.
Es ist nur ein Wunsch, aber könnten wir Sie darum bitten, ihre Bewertung zu löschen?
Vielen Dank.
Ich hoffe Sie haben einen guten Tag!

② Wir mochten einen Kunden ein Geschenkgutschein schenken. Wie sollten wir das am besten bewerkstelligen?
Bitten geben Sie es uns den Link.
Bitte!
rio_dje
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Jan 2014 at 12:07
Bewertung
① Hallo,

vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen von Herzen für diesmalige Schwierigkeit. (>.<)
Wir strengen uns an, unser Service zu verbessern, indem wir unsere Transportgesellschaft auf die Verbesserung ihres Services aufmerksam machen.

Gerne schenken wir Ihnen einen Gutschein als Erstattung, bitte benutzen Sie ihn.

Könnten Sie vielleicht Ihre Bewertung mit 1 bei uns zurückziehen?

Vielen Dank im Voraus.

Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!

② Könnten Sie uns darüber informieren, in welcher Weise wir Ihnen unseren Gutschein schicken können?
Bitte teilen Sie uns Ihren Link mit.

Vielen Dank im Voraus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime