[Translation from German to Japanese ] 5909 Bitte geben Sie weniger als 300 Zeichen ein. Meine Bestellung ist laut j...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , rio_dje ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Feb 2014 at 16:26 1996 views
Time left: Finished

5909
Bitte geben Sie weniger als 300 Zeichen ein.
Meine Bestellung ist laut japan post seit dem 31.1. am Flughafen frankfurth und kommt hier einfach nicht an! Wissen sie warum das nicht weitergeht?


4313
Vielen Dank für Ihre Sendung. Leider war der Karton von dem Lego Set beschädigt (siehe Bilder). Er ist verdellt und es glibt zwei Risse. Der Verpackungskarton war für dieses Paket zu klein und das Verpackungsmaterial war für diese Sendung nicht geeignet.
Wie können wir uns einigen?


1151
Sehr geehrte Damen und Herren,
Die Bestellung ist nun schon über 3 Wochen alt.
Wann gedenken Sie auszuliefern?
Sollte die Wäre bis 21. Februar bei mir eingetroffen sein, werde ich die Bestellung stornieren.

5

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 18:58
5909
300字以内でお答えください。
日本郵便によると、私の注文した商品は1月31日にフランクフルト空港に到着しているのですが、私のもとには届いていないんです!
どうして配達が滞っているのか分かるでしょうか?

4313
商品を発送してくれてありがとうございます。
しかしながら、Rego セットのパック箱が破損していました。(画像参照)
箱には傷がついており、2か所破れていました。包装用のパック箱が包みとして小さすぎたのと、箱の材質が今回の配送に不適切なものだったのです。
どうやって折り合いをつけましょうか?

1151
拝啓、
注文したのはもう3週間も前になります。
いつ出荷される予定ですか?
2月21日までに商品が配達される予定ならば、注文はキャンセルいたします。
rio_dje
rio_dje- about 10 years ago
1151 ”Sollte die Wäre bis 21. Februar bei mir eingetroffen sein, werde ich die Bestellung stornieren.”
に関しましては、とりあえずそのまま訳してみました。
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 17:12
5909
300字より少なく入力してください。
日本郵便によると私の注文は1/31にフランクフルト空港に到着しているとありますが、まだ届いていません。
どうして届かないかわかりますか?

4313
郵送して頂きどうもありがとうございます。残念なことにレゴセットの箱にダメージがありました。(写真参照ください) verdellt? glibt? 2つひびが入っています。梱包の箱が小さすぎ、梱包材もこの郵送には適していません。どのように対応してくれますか。

1151
注文はもう3週間前のものになります。
いつ発送になりますか?(gedenken?)
商品が2/11にまでに手元に届かなくてはいけないはずならば、注文をキャンセルします。(原文が違っていませんか?)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime