[Translation from German to Japanese ] 7523 Wir haben die Ware nie erhalten, daher die Bitte um Rückerstattung. Viel...

This requests contains 970 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mitiharekina , satoretro , rio_dje ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2014 at 19:16 2843 views
Time left: Finished

7523
Wir haben die Ware nie erhalten, daher die Bitte um Rückerstattung. Vielleicht liegt die Säge noch beim Zoll.
Mit freundlichen Grüßen

2367
Die Lieferung wurde bis heute nicht zugestellt. Ich möchte Sie bitten, dem nachzugehen, und entweder die Lieferung zuzustellen oder den Kaufpreis zurückzuerstatten.

7923
Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen
Weitere Angaben: Unsere Kundin möchte den Artikel gerne zurück senden, bitte senden Sie unserer Kundin ein Rücksendeetikett zu.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen

mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 19:25
7523
私たちは商品を受け取っていないので、返金をお願いします。のこぎりは税関にあるのかもしれません。
どうぞよろしくお願いいたします。

2367
今日の時点でまだ届いていません。発送をするかもしくは返金をご検討下さい。

7923
問い合わせ理由: 返送 及び 返金
再備考 : お客様は商品の返送を希望です。お客様に返送伝票を送ってください。この件を確認しお客様と連絡を取ってください。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 19:33
7523
商品は届いていません。なので、返金をお願いします。
鋸はおそらくまだ税関に預けられているのでしょう。
よろしくお願いします。

2367
今日までに商品が配達されませんでした。
このことを調査し、商品を配達してもらうか購入金額の返金をお願いします。

7923
問い合わせをした理由:商品の返品と弁償
詳細:お客様が商品の返品をご希望です。お客様に返送用のラベルを送付してください。
このことを調査していただくとともに、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。

6312
Grund der Anfrage: Rechnungsanfrage
Weitere Angaben: Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung kontaktiert.
Der Käufer bittet um die Ausstellung einer Rechnung mit ausgewiesener MwSt beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kann
Wir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 19:45
6312
問い合わせをした理由:料金に関して
詳細:購入者が、注文時に発行されなかったインボイスのことで我々に連絡をしてきました。
購入者は、付加価値税を計上している状態でのインボイスの発行、もしくはなぜそういったものが発行できないのかという説明を希望しています。
購入者に連絡をとり、そして/もしくは彼にこの注文に関するインボイスを送付してください。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 21:45
6312
問い合わせの理由:インボイスについての質問
追記:お客様が、注文したものについてインボイスがなかったとのことで、私たちに連絡をくださいました。お客様は、証明された付加価値税の記載されたインボイスの発行と、なぜこういうインボイスが作成されないのかという説明を求めています。
このお客様と連絡を取って、もしくはこの注文に関するインボイスを送付してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime