[Translation from German to Japanese ] 1151 Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll ab...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , rio_dje ) and was completed in 8 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Feb 2014 at 10:50 3034 views
Time left: Finished

1151
Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll abholen kann und die deutsche Einfuhrumsatzsteuer entrichten muss.
Das sind von mir nicht kalkulierte Kosten.
Ich werde das Paket nächste Woche dort abholen.
Wie Sie versichert haben, werden Sie für die zusätzlichen Kosten aufkommen. Sowie ich die Zahlen vorliegen habe, wrde ich sie Ihnen zusammen mit meiner Bankverbindung übermitteln.
Bis dahin .... Mit freundlichen Grüßen

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 14:04
1151
本日、荷物は税関で引き渡しが可能だということと、ドイツの輸入売上税を支払う必要があるとの連絡を受けました。
これは予期していた費用ではありませんでした。
来週、そこに荷物を受け取りに行く予定です。
おっしゃっていただいたように、追加の費用を負担いただくことになります。また、支払を受け取り次第、この件と併せて銀行の詳細をお知らせします。では、またそのときに .... よろしくお願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- about 10 years ago
「支払額を受け取り次第」に修正いたします。(”額”が抜けておりました)
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 19:08
1151
本日、税関に注文商品を取りにくるように、その際輸入付加価値税を支払うようにと通知が来ました。
これは私共で計上していたコストではありません。
あなた方が保証する通り、この余分にかかるコストは支払っていただきます。
私共で支払いを済ませ、支払い額を確認次第、あなたにその支払い額をこちらの銀行口座の情報とともにお伝えします。
それでは、よろしくお願いいたします。
rio_dje
rio_dje- about 10 years ago
「ドイツ国内への輸入付加価値税」に訂正いたします。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime