[Translation from English to Japanese ] Thank's a lot, sorry I was in journey and have no web link... so I can't ans...

This requests contains 291 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , xiongmaomama , sinleman828 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by toom at 12 Jul 2014 at 17:20 1545 views
Time left: Finished

Thank's a lot,
sorry I was in journey and have no web link...
so I can't answer sooner...
I hope, this problem could be resolve, do you ship the reel with "classic" post service or with a shipping partner like TNT , UPS or other ?
because in France , I have many problems with shipping partner.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2014 at 17:29
どうもありがとうございます。
旅行中でウェブもつながず…
もっと早くお返事できなくてすみません。
この問題が解決できればと思っております。リールは「昔ながらの」郵便サービスで出荷なさいますか、あるいはTNT,UPSその他の輸送業者で出荷なさいますか?
というのは、フランスでは、私は輸送業者との間にたくさん問題を抱えているからです。

xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2014 at 17:30
どうもありがとう。
旅行に出ていてネットに繋がりませんでした、ごめんなさい・・・
なので、もっと早くお返事できませんでした・・・
この問題が解決することを願っています、リールは”従来の”郵便サービスで発送しますか、それともTNTやUPS、ほかの発送提携業者を使いますか?
なぜならフランスでは、発送提携業者には問題がたくさんあるからです。
sinleman828
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2014 at 17:49
ありがとうございます。
私は旅に出たので、しかも全然ネットが使わなくて
すぐ返事にできませんでした、本当にごめんなさい...
今回の件は解決するといいですね
テーブル、どうやって送りますか、普通の郵便でそれとも宅配便会社に頼んで送りますか?
なぜなら、フランスで宅配便会社はいろいろ問題が起こしますよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime