‘The puppet show, this simplification of expression and of method, is excellent. So many of the refinements which our society has created are tinsel compared to the powers of expression that could appear ... when events are ready. ‘Those of you who are aware of spontaneity, please imagine the fine parade that I am going to set before you. We do not have such spectacles yet, but they will come! These could be the performers. One would start with the minister, then the councillors, then the Civil Servants. Behold those who are irritable and those who are not; those who are happy in their home life and those who are miserable; those with the stomach ache and those with a smile for everyone.
[Translation from English to Japanese ] ‘The puppet show, this simplification of expression and of method, is excelle...
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 23:53
人形劇、表現とその手法の単純化はじつに見事だ。我々の社会がつくり上げた多くの凝った洗練さは、一大事が起こったときに生じるそのパワーを前にしては、単なるうわべだけのものだ。自発性にお気づきの諸氏、わたくしがお目にかけますすてきなパレードをご想像ください。まだそれほどの見ものではありませんが、ここへやって来ます。芸達者なものたちがやってきます。召使いから始まり、その後評議員へ、それから公務員へ。短気な方も、短気でない方もご注目ください。家庭生活が円満な方も、惨めにすごしている方も、腹痛の方も、みんなに笑顔の方も。
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 00:22
「人形劇という、この単純化された表現と体系は素晴らしい。我々の社会が洗練を重ねてきたとしても、その大半が、出し物の準備が整った時現れるかもしれない表現の力に比べれば見かけ倒しです。「そのさりげなさに気づいた人は、どうか想像してみてください。これからお目にかける素敵なパレードを。まだたいした見世物ではありませんが、見どころはこれからです!演者はこの人たちかもしれません。牧師の話あり、議員の話あり、お役人の話あり。ご覧下さい、怒りんぼがいて、そうじゃない人がいる。地元の暮らしに満足してる人がいて、みじめな暮らしを送ってる人もいる。胃痛もちがいて、誰にでもにこにこしてる人がいる。