Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] 9515 Buenas tardes, Hemos solicitado la devolución de los productos debido a ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , jade ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Jul 2014 at 10:37 2682 views
Time left: Finished

9515
Buenas tardes,
Hemos solicitado la devolución de los productos debido a que somos una empresa de España, y tal y como nos han indicado en el otro mensaje que les enviamos, no es posible que nos envíen una factura de compra a nuestra empresa.
Rogamos disculpen las molestias que esto pueda ocasionar.
Queríamos saber cómo tenemos que realizar la devolución de los productos cuando lleguen? Podemos entregarlos directamente al repartidor que los entrega o con qué empresa de transporte tenemos que enviarlo?
Esperamos respuesta. Gracias. Saludos.

rimbaud
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 11:18
9515
こんにちは
弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書を弊社に送ることはできないそうです。
そのせいでご迷惑をおかけするようでしたらどうぞご容赦ください。
商品が届きましたら、どのように返却すればよろしいでしょうか?商品を配達しに来た配送業者に直接引き渡すことはできます。そうでなければ、どの運送業者を使ってお送りすればよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
jade
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2014 at 12:26
9515
こんばんは、
私達はスペインの会社であるため、商品の返却を依頼しました。
私達が送った別のメールでご指示のあった通り、弊社に商品購入の請求書を送っていただくことはできかねます。
ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。
商品が届いた際、どのように返却を行えば良いでしょうか。商品を届ける宅配業者の担当者に直接渡せばいいでしょうか。それとも、どの輸送業者で送れば良いでしょうか。ご教示の程よろしくお願いいたします。以上

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime