[Translation from Japanese to English ] Missed the train I usually take. Next train will arrive soon. Found an empt...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rimbaud ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by toni at 26 Mar 2013 at 00:47 6644 views
Time left: Finished

いつもの電車に乗り損ねた。
もうすぐ次の電車が到着する。
席が空いてたので座れた。
なかなか出発しない。
座席は青色だ。ストライプの模様が入っている。
隣の男性は読み終わった新聞を席に置いて去っていった。
車内に広告がいくつか貼ってある。
乗客の何人かは寝ている。目を閉じているだけかもしれない。
乗客は座席の端に座りたがる。これは日本人だけかもしれない。
目的の駅に着いた。4番線に乗り換えが必要だ。
電車は時間通りにきた。
席が空いてなかったので立っていた。
ドアのそばに立つと寄りかかれるから楽だ。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 05:17
Missed the train I usually take.
Next train will arrive soon.
Found an empty seat and was able to sit down.
The train is taking time before leaving the station.
The seats are blue with stripes.
The man who was sitting next to me finished reading the newspaper and left it on the seat as he got off the train.
Several ads are posted inside the train.
Some passengers are sleeping. They may be just closing their eyes.
Passengers like to sit on the very end of seats. This may be a phenomenon peculiar to Japanese people only.
Arrived at my station. I need to transfer to the track number 4.
The train arrives on time.
No empty seat, I have to stand.
It's more comfortable to stand by the door since I can lean against the wall.
rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 01:53
I missed my usual train.
Soon the next one will arrive.
I found a vacant seat and took it.
The train won't leave.
The seat is blue with stripes.
The man next to me left his newspaper on the seat after finishing.
Some ads posted inside.
Some of the passengers are asleep. Maybe just closing their eyes.
People want to take a seat at the end. Maybe only Japanese do.
The train arrived at my station. I have to change trains on the Platform 4.
The train arrived on time.
No vacancy, so I stood.
It's easy standing by the door, leaning against it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

通勤中に思ったことを短い文章で書きました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime