Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

primrosehill Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
primrosehill English → Japanese
Original Text

Here are the requirements:
1.All product images must be of high quality
All product images must be on a transparent or white background. This does not include a white backdrop such as a wall or curtain.
Images must be at least 1001 pixels on each side
All images must be free of any watermarks, text, insets, tags, boxes or props.
All product images must be solely of the product itself.
Show the entire product. It should occupy at least 80 percent of the image area
Include only what the customer will be receiving; accessories that are not part of the product should not be shown
Do not show a picture with multiple colors of your product; only the product color you are offering should be displayed in the image

Translation

必要条件は下記の通りです。
1.全ての商品画像は高画質でなければなりません。
全ての商品画像の背景は白か透明である必要があります。壁やカーテン等の白の背景は含まれません。
画像は最低でも両サイド1001ピクセルでなければなりません。
画像にはウォーターマークやテキスト、インセット、タグ、ボックスやプロップは一切含まれていてはいけません。
全ての商品画像は商品のみでなければなりません。
商品全体を入れてください。最低でも画像の80パーセントの割合で表示してください。
お客様が手にするものだけを含めてください。商品に含まれない付属品は表示しないでください。
一つの画像においていくつもの色の商品を表示しないでください。販売する色の商品画像のみを表示してください。

primrosehill English → Japanese
Original Text

1.I have spoken with the shipping department.

I think that the best way to deal with this situation is to do as follows:

Fukuda san will ship the bag to Italy (at the client’s expense)
We repair it and restore the leather with some special grease, normally this service cost around 50 euro, but in this special case I have agreed with the factory to make it free of charge.
We send it back (at the client’s expense)

Shipping department told me that in order to ship the parcel from Italy to Japan it will cost around 100 euro (the precise calculation can only be done later when the parcel is made). Of course at that point we will ask for a payment via money transfer through our bank before shipping the item back.

Translation

1. 出荷部門と確認しました。
私が思うに、この状況に対処するには下記のように実行します。

フクダさんが鞄をイタリアに送ります(送料はお客様のご負担になります)
私どもでそれを修理し、専用の油脂で革をもとに戻します。通常、このサービスはおよそ50ユーロほどかかりますが、今回は例外として無料にすることで工場と合意しております。
返送致します。(送料はお客様のご負担になります)

配送部門によると、イタリアから日本に荷物をお送りするためには100ユーロほどかかるとのことでした(詳細な計算は発送準備が整ったあとになります)。当然のことながら、この点において、当方の銀行を通しての送金によるお支払いは商品返送前にお願いする事になるでしょう。