Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First of all, I want to buy a larger quantity. How long does it take to arri...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( primrosehill ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by eirinkan at 04 Feb 2013 at 00:36 5765 views
Time left: Finished

まず、購入希望数はもっと多いです。
日本までの到着にはどれくらいかかりますか?
到着にかかる時間によって注文数は変動します。
早ければ早いほど注文数は多くなります。

加えて17個購入した場合の実際の送料はいくらですか?
配送会社と配送方法を教えて下さい。

また、ebayの注文をキャンセルして、直接お取引しませんか?
支払いはPayPalを使います。
これでebayの手数料の10%を差し引いてお取引できます。
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 00:46
First of all, I want to buy a larger quantity.
How long does it take to arrive in Japan?
I will adjust the quantity according to the lead time.
The faster it arrives, the more I will order.

Also, how much is the shipping cost for 17 items?
Please tell me which shipping company and method you use.

Why don't we cancel the eBay order and make direct transactions?
I will pay by PayPal.
This way you do not have to pay 10% fees to eBay.
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
eirinkan likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 00:46
First of all, the number I want to purchase is much more.
How long will it take for the shipment to Japan?
The number for the order will depend on the lead time.
The earlier I get, the more I would order.

How much would the shipping fee cost if I purchase 17 pcs more in addition.
Please let me know with which company and how you are going to ship it.

Or, would you possibly consider to deal with me off ebay and cancel the order on ebay?
I will pay by paypal.
You will be able to deal with my without getting 10% charged at the sales on ebay.
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime