Notice of Conyac Termination

polius (polius) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
polius English → Japanese
Original Text

Customer wanted to return the item because it's different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back. Please research the issue and contact the customer.

Customer wants to return the item because this item was not manufactured by WowWee as described on the website. Customer was asking for a return mailing label.

customer wanted to return the item coz its different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back and he dont want to pay for the return shipping. Please research the issue and contact the customer.

Translation

商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されています。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

ウェブサイトでの商品説明と異なり、商品がWowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返信用ラベルを要望されています。

商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されていて、返送料の支払いを望まれていません。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

polius English → Japanese
Original Text

Epic romantic prog with strong classical elements - PREMIATA FORNERIA MARCONI "PHOTOS OF GHOSTS" 1973 NUMERO UNO LP (EXCELLENT CONDITION ITALIAN PRESSING WITH GATEFOLD COVER) - English vocals on four songs that originally appeared on their 1972 LP "Per Un Amico" and a new instrumental - MORE DETAILS BELOW...

PFM - Photos of Ghosts (12" 33 LP, Ital stereo, g/f) 1973 Numero Uno / lisc. by Manticore DZSLN 55661 (includes: River Of Life, Celebration, Photos Of Ghosts, Old Rain, Il Banchetto, Mr. 9' Till 5, Promenade The Puzzle ) condition: VG++ (VG+ to)/VG++ (COVER: some light rw, light scuffs/wear at edges of corners, minor wear at edges of bottom left corner VINYL: very slight surface noise)

Translation

豊富に古典的要素を盛り込んだ壮大でロマンチックなプログレ - 1973年にヌメロ・ウーノから発売されたプレミアータ・フォルネリア・マルコーニのLP「幻の映像」(見開きジャケットカバー付で最高コンディションのイタリア版プレス) - 4曲は英語ボーカルで、1972年に発表された「友よ」に最初に収録されたもの。1曲は新曲のインストゥルメンタルです。 - 以下詳細...

PFM - 「幻の映像」(12インチ 33 回転LP, Ital stereo, g/f)1973ヌメロ・ウーノ / lisc. by Manticore DZSLN 55661 (River Of Life, Celebration, Photos Of Ghosts, Old Rain, Il Banchetto, Mr. 9' Till 5, Promenade The Puzzle を含む) コンディション: VG++ (VG+ to)/VG++ (カバー:軽度の環状汚れ少々、わずかな擦り減り/ふち部分の磨耗, 下部左角の縁に軽微な磨耗 レコード盤:非常にかすかな表面ノイズ)

polius English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is a magnificently restored Corgi 448 BMC Mini Police Van complete with dog handler and Alsatian dog. To keep the model as original as possible only necessary parts were replaced. The dog handler and dog are both replacements. Originally produced by Corgi from 1964, this is a delightful model to add to any collection. Included is a repro box with inner for display. Please check out my other auctions. I have lots more Dinky and Corgi models listed. See if there is something else you are looking for. All of the models I sell are restored to a very high standard.

Translation

警官と警察犬シェパードのついた、堂々たる修復版コーギー448BMCミニパトカーです。出来るかぎりモデルを元のままにしておくために、必要なパーツのみ交換しました。警官と警察犬シェパードは両方とも交換したものです。1964年にコーギーでオリジナルとして製造されたこのモデルは、どのコレクションにも追加できる見事なものです。ディスプレイ用の複製ボックスが同梱になります。私のほかのオークションもチェックしてください。もっとたくさんのディンキーやコーギーモデルもリストにあります。あなたの探しているほかのものがあるか見てみてください。私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります。

polius English → Japanese
Original Text

Hi, I love scale look and feel with these bajas. If at all possible, would the builder be able to build me one, if so, how much would it cost. Im just looking for the roll cage and body of the Yellow class 1 buggy.

I know you get alot of questions about it, so thanks for whatever answer i get in return.
Hope to hear from you soon, bye.

Congratulations Mark Weyhrich, Avg MPH 57.0658983 winning the BITD Camburg Award by over 2 hours. The TSCO Team completed everymile of every race in 2012 and had the fastest overall time of the combined races! A "just reward" after finishing just 3 points behind the #6 of Sourapas/Rob Mac 645 to our 642 for the Trick truck championship. A great year in BITD racing for Team TSCO

Translation

こんにちは。スケールの外観が気に入って、バハを考えています。仮に対応していただけるとしたら、私にひとつ作ってもらうことはできるのでしょうか。もしそうであれば、どのくらいの金額になるでしょうか。ちょうど黄色のクラス1バギーのロールケージとボディを探していたところだったのです。

この件ではたくさん質問を受けていらっしゃると思いますので、どんな回答でも返信いただけたら助かります。
ご連絡をお待ちしております。では。

Mark Weyhrichさん、おめでとう!平均時速57.0658983マイル、2時間以上でBITD Camburg Awardに優勝しました。TSCOチームは2012年のすべてのマイル、すべてのレースを完了し、レース全体で最も速い総合タイムを獲得しました!その前のTrick truck championshipでは私たちの642 がNo.6のSourapas/Rob Mac 645にほんの3ポイント遅れてフィニッシュしましたが、「正当な報酬」でしょう。BITD racingではTSCOチームにとって最高の年でした。

polius English → Japanese
Original Text

Additionally, the parts for this lens are out of stock, and the manufacturer probably will not receive them until late February, meaning it would first get to you at the end of March. Lastly, the price has increased, and we have not received a quote from Navitar, therefore in the meantime, we will unfortunately have to cancel this order, as we could not honor it in the way intended. Please advise us if you would prefer this done for a refund or store credit. If you would still like the order, please contact Laura Nice at LNice@Navitar.com . I apologize for any inconvenience.

Please let us know if you require any further assistance.

Thank you, we appreciate your business.

Translation

また、このレンズの部品は在庫を切らしており、このメーカーが部品を受け取るのは2月まで遅れてしまうことから、お客様へのお届けは3月末になるだろうと思われます。さらに、価格は値上がりしていて、私共はまだNavitarから見積もりを受け取っておりません。したがって、このような成り行きを承認できかねるため、残念ながらこの注文をキャンセルせざるを得なくなりました。お客様がこの件に関して返金をご希望なのか、あるいは同金額でのお買い物をご希望なのかを私共にお知らせください。それでもなおご注文をご希望の場合は、Laura Nice (LNice@Navitar.com)までご連絡をお願いいたします。ご迷惑をおかけしお詫び申し上げます。

その他ご不明な点があればお知らせください。

お取引いただきありがとうございました。

polius English → Japanese
Original Text

Does the Movie Always Faithfully Represent the Book?
It does not seem easy to create an outstanding movie on the silver screen out of an outstanding book.
Sometimes, the movie is better than the book,...
...or at least as good as the book.
But other times, though the movie says "Based on the Story Written by..."
...it is very different from the book, in a not - so - good way.
A good example is the movie "Starship Troopers."
My friend read the book with the same title.
When we were college students, it was announced that a movie was going to be made from this book.
And he was extremely excited and looked forward to the movie's release with great anticipation.

Translation

映画は常に忠実に本を再現しているか
すぐれた本からすぐれた銀幕の映画を作るのは簡単なことではないように思われる。
ときには、映画は本より良いときもあり、
...あるいは、少なくとも同じくらい良かったりする。
しかしまたあるときは、映画では「...による話に基づいている」と言っているが、
...あまり良くない意味で、非常に本と違っていることがある。
良い例が「宇宙の戦士」という映画である。
友人はこれと同じ題名の本を読んだ。
私たちが大学生のとき、この本から映画が作られると発表された。
そして彼はとても興奮して、映画が封切られるのを大いに期待しながら楽しみにしていた。

polius English → Japanese
Original Text

Regardless of what kind or how the bond is established between the music and an emotional feeling or memory,...
...it may end up being a strong one that will last a lifetime.
In this aspect, music is unlike any other form of art.

Pet Psychics.
If you have pets, you may have wondered whether they know what you're thinking.
Let me share with you what usually happens to me.
My cat hides somewhere when I start planning a trip to the vet.
My dog runs in circles when I think about going out to play.
Both of these events can have logical explanations.
My cat might have heard me pull the carrier off the shelf.
My dog must have seen me glance at his favorite ball.
Well, let me fill you in on an interesting theory.

Translation

音楽と、感情や記憶の間にどんな種類の、またはどのように関係が築かれているかにかかわらず、...
...音楽は最終的に一生続く感情や記憶になることができる。
この点では、音楽はその他のどんな形態の芸術とも異なる。

ペット心理研究家
ペットを飼っている人なら、あなたが考えていることをペットは分かっているのかどうかと感じたことがあるかもしれません。
私がいつも体験していることを説明してみましょう。
私の猫は、私が動物病院に行く計画をたて始めるとどこかに隠れます。
私の犬は、外に遊びに出かけようと考えていると円を描いて走ります。
この両方の出来事は論理的に説明することができます。
私の猫は私が棚からかごを取り出す音を聞いたのかもしれません。
私の犬は私が彼のお気に入りのボールのほうをちらっと見たのに気がついたに違いありません。
さて、ひとつ興味深い説を教えてあげましょう。

polius English → Japanese
Original Text

But when it comes to child nurturing and doing housework,…
...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.
The one who has free time should be in charge.
Also, like what you are doing,...
...other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.
Hmm... That makes sense.
Both husband and wife are responsible for their home.
But what we have to think about is who will take care of the baby.
Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.
And I think the mothers' role is very important to their baby,...
...especially when their child is very young.

Translation

けれども育児と家事のことになれば、...
...夫と妻の両方に責任があり片方に負担をかけるべきではない。
時間がある方が担当すればいいと思う。
そして、今君がしているように、...
他の家族は子守りや掃除をするのを手伝うことだってできる。
なるほど... 理屈は分かるわ。
夫も妻もどちらも家庭に対して責任があるのよね。
でも考えないといけないのは誰が赤ちゃんを世話するのかっていうこと。
子守りに関しては、私の意見では、夫よりも妻のほうがはるかに子守りが上手なんじゃないかって思う。
それに、母親の役割は赤ちゃんにとってとても大切で、...
...子どもが非常に小さいときは特に。

polius English → Japanese
Original Text

During the Latin festival when the consuls had to ascend the Alban Mount to perform the customary sacrifices,the priests succeeding to the jurisdiction of the consuls,Octavius sat on the Tribunal.There came many people on legal business and many on no business at all except for a sight of the boy;for he was well worth beholding,especially when he assumed the dignity and honorable aspect of office.Caesar had by this time completed the wars in Europe, had conquered Pompey, had taken Egypt, had returned from Syria,and was intending to advance in to Libya in order to put down what was left of war over there;and Octavius wanted to take the field with him in order that he night gain experience in the practice of war.

Translation

ラテン祭りの間、領事たちがAlban山に登って慣例になっているいけにえの儀式を行わなければならなかったとき、僧侶たちは領事の支配権を引き継いでいて、Octaviusは法廷に座っていた。法的業務にかかわる多くの人々やまったく仕事のない大勢の人たちがその少年を見に来ていた。彼は特に政府の権威や立派な面を示す存在であったため、注目に値したからであった。Caesarはこのときまでにヨーロッパでの戦いを完了していて、Pompeyを征服し、Egyptを領土とし、Syriaに戻っていて、Libyaに進攻してそこで戦争で残されたものを制圧することをもくろんでいた。そしてOctaviusは戦争を実践して経験を積むためにその土地も所有したいと思っていた。

polius English → Japanese
Original Text

Octavius, at the age of about twelve years, was an object of no little admiration to the Romans, exhibiting as he did great excellence of nature, young though he was; for he gave an oration before a large crowd and received much applause from grown men. After his grandmother's death he was brought up by his mother Atia and her husband Lucius Philippus, who was a descendant of the conquerors Philip of Macedonia. At Philippus' house, as if at his father's, Octavius was reared and showed great promise, already seeming to be treated with respect by his comrades, the children of highest birth. Many of them associated with him, and even not a few of the youths who had hopes to undertake affairs of state.

Translation

12歳の頃Octaviusはローマ人にとって賞賛の的以外の何ものでもなかった。若いけれども非常に優れた性分を発揮して、多数の群集を前に演説を行い、大人の男たちから盛大な喝采を受けたのである。祖母の死後彼は母親のAtiaとその夫Lucius Philippusに育てられた。Lucius Phillippusはマケドニアの征服者Phillipの子孫であった。Philippusの家では、あたかも父親の家であるかのようにOctaviusは育てられ、卓越した有望性を示して同輩である高貴な生まれの子どもたちからすでに敬意を持って対応されていたようであった。そういった子弟のみならず、国政を握ろうと望んでいた少なからぬ数の若者でさえも、彼と交際した。

polius English → Japanese
Original Text

On January 20th, YTG will run our second DDD, this time in 横浜!

We are integrating it with the first day of our regular classes, so if you're already signed up for one or more of them, you're already signed up for the DDD! On that day, you can take all the classes, not just the one you registered for! (If you haven't signed up because you can't decide which of our great classes to take, this will be your opportunity to try them all out.)

Schedule

10:00 - 10:30 - Arrival and greetings
10:30 - 13:15 - Shakespeare (with AW & GR)
13:15 - 14:15 - Lunch
14:15 - 16:15 - Physical Theatre
16:15 - 16:30 - Break
16:30 - 18:30 - Stage Combat

The theme for the day is Shakespeare's HENRY V.

Translation

1月20日、YTGは第2回DDDを開催します。今回は横浜です!

この授業は通常授業の第一日目と統合する予定ですので、既にいくつか授業を申し込み済みでしたら、それでDDDにも既に申し込み済みとなります。当日は、登録した授業だけではなくすべての授業を取ることができます。(どの授業を取るべきか迷っていて申し込みをしていない場合は、すべての授業を試すことができる機会となります。)

予定表

10:00 - 10:30 - 到着、挨拶
10:30 - 13:15 - シェークスピア (AW および GR)
13:15 - 14:15 - 昼食
14:15 - 16:15 - フィジカルシアター
16:15 - 16:30 - 休憩
16:30 - 18:30 - ステージコンバット

当日のテーマはシェークスピアのヘンリー5世です。

polius English → Japanese
Original Text

In the morning, you will do a Shakespeare text workshop, learning from AW how to speak Shakespeare's words. The 2nd part of that session will be lead by voice instructor GR, and will focus on creating a group vocal performance based on the speech.

After lunch, the DDD will continue with instructor TC. She will give an introduction before leading you in a improvisational creation, again based on the monologue you worked on in the morning.

You will then take a short break to catch your breath before starting the Stage Combat portion of the day. Fight instructor and Japanese sword expert SH will lead the class in staging a short fight inspired by HENRY V.

It's going to be very fun, and we would love to see you there!

Translation

午前中はシェークスピアの文章についてワークショップを行い、AWからシェークスピアの言葉の話し方を学びます。このセッションの後半はボイスインストラクターのGRが引き継ぎ、シェークスピアの言葉に基づいたグループボーカルパフォーマンスの創作に取り組みます。

昼食後はインストラクターのTCがDDDを続けます。即興的創作を案内する前に、再度、午前中に学んだ独白文に基づいて彼女から説明が行われます。

その後小休憩をはさんで一息ついたあと、当日のステージコンバットを開始することになります。
格闘インストラクターであり日本刀のエキスパートでもあるSHの指導により、生徒たちはヘンリー5世から発想を得た短い格闘劇を上演します。

とても面白いものになりそうです。ぜひ皆さんとそこで会いたいと思います。