polius (polius) — Received Reviews
ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 Feb 2014 at 14:43
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
28 Mar 2013 at 17:27
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 17:54
|
|
Comment 凄く正確な訳だと思います。 私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります→私が販売するモデルはすべて綺麗に修復してあります の方が意訳っぽいですが自然な気がします。正確さを取るか自然さを取るかは人の好みな気もしますが… |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Mar 2013 at 23:08
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 17:46
|
|
Comment Message delivered, but each sentence does not seem tied together. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Mar 2013 at 13:45
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 arrive at Florida --> arrive in Florida |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
04 Mar 2013 at 01:25
|
|
Comment 「2つのうちで配送費込みで、いちばん安いのはどれですか?」がちょっと日本語としては微妙かなと。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Mar 2013 at 11:08
|
|
Comment 1500$ = $1500 Conditions of the items is well = Well is not used in this way for objects. Perhaps "good" would have been more appropria... |