Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For in their irritation against the men successively in power they regularly ...

This requests contains 2026 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , 12ninki_chan , polius ) .

Requested by syme at 07 Jan 2013 at 23:51 1598 views
Time left: Finished

For in their irritation against the men successively in power they regularly took up with the weaker side and attempted with its help to overthrow the others;afterwards they would become estranged from this side also.Thus exposing both of them to envy in turn, they alternately loved and hated, elevated and humbled, the same persons.While they were thus disposed toward Caesar and Antony, the war began in the following way.When Antony had set out for Brundisium to meet the soldiers who had crossed over from Macedonia, Caesar sent some men to that city with money, who were to arrive there before Antony and win over the men, while he himself went to Campania and collected a large number of men, chiefly from Capua,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 18:46
うまく権力を手中に収めた者たちに対する苛立ちから、彼らは弱い立場の側と手を組みその力を借りて相手方を打倒しようと試みるが、その後は手を組んだ側とも疎遠になるというのが常だった。そして同じ人たちが妬み合い、親密になったり嫌い合ったり、高め合ったり卑しめ合ったりしていた。人々がそのようにカエサルとアントニウスに気持ちを向けていたところへ次のような形で戦争が始まった。アントニウスはマケドニアから渡ってきた戦士たちに会うためにブルンディシウムへ向けて出征し、カエサルはアントニウスより先にその町の人たちにお金を送って味方に付け、カエサル自身はカンパニアへ行き、主にカプア地方から多数の人員を集めた。
syme likes this translation

because the people there had received their land and city from his father, whom he said he was avenging. He made them many promises and gave them on the spot two thousand sesterces apiece. From these men was constituted the corps of evocati, which one might translate the "recalled," because after having ended their military service they were recalled to it again. Caesar took charge of them, hastened to Rome before Antony returned, and came before the people, who had been made ready for him by Cannutius. There he reminded them in detail of the many excellent deeds his father had performed, delivered a lengthy, though moderate, defence of himself, and brought charges against Antony.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 18:46
なぜならその町の人々は彼の父親から土地と町を受け継いでおり、復讐すると言っていたからだ。彼はその町の人々に多くの約束をさせ、その場でおのおのに2千セステルティウスを与えた。エボカティ部隊はこの人たちで構成されていた。エボカティとは「呼び戻された」という意味である。なぜなら彼らは兵役が終わった後にまた呼び戻されたからだ。カエサルは彼らを指揮し、アントニウスが戻る前にローマへ急ぎ、そしてカンヌティウスがカエサルのために準備を整えさせた群衆の前へやって来た。そこで彼は自分の父が行った偉業を人々に語り、自己弁護の演説を行った。演説は長かったが穏当なものだった。このようにうして彼はアントニウスを告発した。
syme likes this translation

He praised the soldiers who had accompanied him, saying that they had come to lend aid, that they had elected him to preside over the state, and that through him they made known these facts to all. For this speech he received the approbation of his following and of the throng that stood by, after which he departed for Etruria with a view to obtaining an accession to his forces from that region.

So for the time being the soldiers were quiet, but when they arrived near the capital on the way to Gaul they mutinied, and many of them, despising the lieutenants who had been set over them, changed to Caesar's side.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 18:46
彼は自分に同行した兵士に対して、自分に力を貸してくれたこと、この土地を統括する者として彼を選んだこと、そして彼を通してこれら全ての事実を知らしめたことをほめたたえた。この演説で彼は支持者とそこにいた群衆からの支持を受け、その後エトルリアへと向かった。その地で彼の軍勢への加盟者を得られると見込んでのことだ。

そして当面兵士たちは静かにしていたが、ガウルへ向かう途中首都の近くに着いたときに反乱を起こし、その多くが監督のために置かれた副官たちを嫌ってカエサル側に寝返った。
syme likes this translation
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:06
彼は彼に伴っていた兵士たちをたたえ、彼らが支援を与えるためやってきたのであり、国家を統轄するよう彼を選出し、そして彼を通して彼らがすべてにこれらの事実を知らしめたと言った。 この演説で彼は彼の崇拝者そして待機していた群集に認められ、その後、彼はその地域から彼の軍隊への同意を得る目的でエトルリアに向けて出発した。

当分のあいだ兵士たちは静かであったが、彼・らが暴動を起こしたガリアに行く途中で首都付近に到着したとき、監督していた中尉を嫌悪していた彼らは、シーザーの側に乗り換えた。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:33
彼は同行してくれた兵士を賞賛し、彼らが援助の手を差し伸べるために来たと言って、状態を統括するために、彼らは彼を選出しました、そして彼を通して彼らはすべての事実を知らされていると言いました。このスピーチのために彼は、彼の支持者とそばに立っていた群衆の裁可を受け、そのあとで彼はその領域から彼の軍への加盟を得ることを視野にエトルリアへと旅立ったのでした。

だから当分の間、兵士たちは静かだった、しかし、彼らはガリアへ向かう途中に首都の近くに到着したとき、彼らは反乱を起こし、そして、彼らを監督していた副官を軽蔑し、その多くはカエサルの側についた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでもいいです。

Antony=アントニウス(人名)、Brundisium=ブルンディシウム(地名)、Macedonia=マケドニア(地名)、Caesar=カエサル(人名)、Campania=カンパニア(地名)、Capua=カプア(地名)

sesterces=セステルティウス(通貨)、Cannutius=カンヌティウス(人名)

Etruria =エトルリア(地名)
「So for the time being ~」以降 ⇒ 前の文章とは繋がっていない。Gaul =ガリア(地名)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime