Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Does the Movie Always Faithfully Represent the Book? It does not seem easy to...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , polius ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 1219 views
Time left: Finished

Does the Movie Always Faithfully Represent the Book?
It does not seem easy to create an outstanding movie on the silver screen out of an outstanding book.
Sometimes, the movie is better than the book,...
...or at least as good as the book.
But other times, though the movie says "Based on the Story Written by..."
...it is very different from the book, in a not - so - good way.
A good example is the movie "Starship Troopers."
My friend read the book with the same title.
When we were college students, it was announced that a movie was going to be made from this book.
And he was extremely excited and looked forward to the movie's release with great anticipation.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 18:54
映画は忠実に本と通りなのでしょうか?
すばらしい本から、スクリーンに映し出すすばらしい映画にするのは簡単とは思えません。
時々、映画は本よりすばらしい…あるいは本と同じくらい良い事はあります。
しかし、映画は”…が書いた物語に基づく”となっていても、…本ととても違っていたり、それほど良くない事があります。
"Starship Troopers."が良い例です。
私の友達は同じタイトルの本を読みました。私たちが大学生だった頃、この本を元に映画が作られるとの発表がありました。彼はとても興奮し、映画の封切りをとても期待して待ちました。
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 18:56
映画は常に忠実に本を再現しているか
すぐれた本からすぐれた銀幕の映画を作るのは簡単なことではないように思われる。
ときには、映画は本より良いときもあり、
...あるいは、少なくとも同じくらい良かったりする。
しかしまたあるときは、映画では「...による話に基づいている」と言っているが、
...あまり良くない意味で、非常に本と違っていることがある。
良い例が「宇宙の戦士」という映画である。
友人はこれと同じ題名の本を読んだ。
私たちが大学生のとき、この本から映画が作られると発表された。
そして彼はとても興奮して、映画が封切られるのを大いに期待しながら楽しみにしていた。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11793/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime