Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Customer wanted to return the item because it's different from websites descr...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( polius ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by takagi0802 at 26 Mar 2013 at 00:01 1754 views
Time left: Finished

Customer wanted to return the item because it's different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back. Please research the issue and contact the customer.

Customer wants to return the item because this item was not manufactured by WowWee as described on the website. Customer was asking for a return mailing label.

customer wanted to return the item coz its different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back and he dont want to pay for the return shipping. Please research the issue and contact the customer.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 00:18
お客様はその品物の返品を望みました。なぜならそれはウェブサイトの説明と違うものでWowweeで製造されたものでないからです。そしてそれを返送するための前払いの送付ラベルが欲しいと考えていました。この問題について調べてお客様に連絡してください。

お客様はその品物を返品したいと思っています。なぜならそれはウェブサイトに書かれているようにWowWeeで製造されたものでないからです。お客様は返送用のラベルを望んでいました。

お客様はその品物の返品を望みました。なぜならそれはウェブサイトの説明と違うものでWowweeで製造されたものでないからです。そしてそれを返送するための前払いの送付ラベルが欲しいと思っていました。彼は返送にお金を払いたくないと思っています。この問題について調べてお客様に連絡してください。
takagi0802 likes this translation
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 00:31
商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されています。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

ウェブサイトでの商品説明と異なり、商品がWowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返信用ラベルを要望されています。

商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されていて、返送料の支払いを望まれていません。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime