1900年代以前、市部のエネルギー消費は郡部のおよそ40%程度に過ぎなかった。理由としては輸送機関が未整備のため農山村からの薪炭供給能力に制約があったことや、都市住宅は狭く小型暖房器具や小型の竃及び七輪が主要な利用機器だったことが挙げられる。日露戦争後の1900年代後半になると交通網も発達し、電力利用の増加や所得水準の向上も相まって市部におけるエネルギー消費は顕著な増加傾向に転じる。しかし1920年代後半からの不況と電力網拡大の沈静化などにより消費量はその後若干減少した。
Until 1900’s, the energy consumption in city areas was only about 40% to one in rural areas. This is because cities had limited supply of fuel woods from farming villages due to undeveloped transportation. Also as residences are tiny in cities, there were few demands more than small heating equipments, tiny kilns and charcoal stoves. In the late 1900’s after Japanese-Russo War, development of transportation and the increased income pushed the energy consumption to a higher level. However, the economic depression and the cooling growth of energy supply network turned the energy consumption into a little decrease.
日本は今16日の午後5時です。フランスと7時間の時差がありますね。住所確認しましたがやはり間違っていませんでした。なぜ届かなかったのか、そしてなぜ返送になってしまったのか私にも分かりません。早めに郵便局にお問い合わせして下さると助かります。よろしくお願いします。
It is 5pm on 16th here in Japan. We have 7 hours of time lag between France.I confirmed the address was correct. I have no idea why the package was not reachable and returned.Could you address this case the the post office as soon as possible? Thank you in advance.
5月14日から16日の3日間、コンラッド東京で「ジャパンゲーミングコングレス(JGC)」が開催される。JGCは統合型リゾート(IR)とカジノ関連の会議。カジノ法制化の動きなどについて最新事情や市場性について語られる。主催のクラリオンイベンツ社によると、主な議題は下記の通り。・どのような規制アプローチが期待される結果をもたらすのか?・カジノが将来的に観光業界やエンターテイメント業界に及ぼす影響・IR開発への投資の実態とアジアのゲーミング関連消費者ほか
JGC, Japan Gaming Congress, will be held for three days during May 14–16 at Conrad Tokyo.JGC is a congress regarding IR —Integrated Resort— and casinos. Trends on rule making process of casinos will be discussed regarding their cutting-edge situstion and marketability. According to the host company Clarion Events, the main agendas are:- What approach will result in a desirable outcome?- Further affection from casino to sightseeing and entertainment industries- Actual conditions of investigation for IR development and gaming consumers in Asiaetc.
日本イベント産業振興協会(成田純治会長、JACE)は、「スポーツイベント検定」の受験予約受付を5月19日から開始する。受付期間は10月31日までで、受験日は11月15日。スポーツイベントを通じた自己実現や社会貢献ができる人材の育成を目的としてスタートした「スポーツイベント検定」は、今年で4回目となる。2014年度は試験の受験予約受付を5月19日から開始、これに先立って公式webサイトを更新、また今年からLINE公式アカウントを開設し、5月1日から検定情報を発信している。
JACE, Japan Association for the Promotion of Creative Events (CEO: Junji Narita), is going to begin accepting entries for “Sports Event Exam”. The acceptance will last until Oct 31 and the exam will take place on Nov 15.“Sports Event Exam” has a mission to grow human resource capable of self-actualization and social actions through sport events and will have the fourth round this year. In prior to the entry starts on May 19, 2014, the official web site has updated. Also opened this year is a LINE account, on which they announce exam information from May 1.
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
Although the seller notified me that they have shipped the product, I do not want to close this case #5058417827 as I have not received it. There is a possibility that the item is an imitation. Can I leave it open? Thank you Kory for writing me with good English. I am sorry for my difficult Japanese and poor English. Could you cut the eyelash a bit shorter? Then it will be finished! Your work is excellent for skin painting and hair transplantation.
私は昨日、オークションハウスにメールして、あなたの会社に配送の依頼をしたことを告げました。担当者はOOです。
I e-mailed the auction house to let them know I asked the delivery service to your company. The person in charge is XX.
こんにちは。このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。またのご利用をお待ちしています。宜しくお願い致します。
Hi,The manufacture told us the item you have ordered was unavailable.We are sorry for inconvenience as you have been waiting for it.Therefore, we would like to refund.Again, we are so sorry.We are looking forward to see you again.Sincerely,(your name)
I hope I am understanding correctly...On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good? I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^ p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)
私の認識が正しいとよいのですが。Shyannについては、前髪は目にかかるくらい長いほうがいいでしょうか。または長さをそろえてしまって、後でご自分で切られますか? 髪型をキープするためのヘアワックスは必要でしょうか。今日ミニベイビーの一体であるZachyを切り終わりました。土曜までにあと2体終えるつもりです。ミニベイビーの後はIvyでいいですか? その次はShyannでしょうか。IvyとShyannは一緒に染髪します。Shyannを先に急いでほしいということでしたらそうできます。どちらがよいでしょうか。Akikoさんのお望み通りにできます。 ^_^ 追伸 うまく伝わるとよいのですが。私の通訳は良くないのです。ええと……翻訳は難しいですね :)
①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、評価のご協力をよろしくお願いいたします。(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)②ご協力に深く感謝いたします。今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
1. Your evaluations and comments strongly encourage us to run our daily business.Our staff are pleased to receive your reviews. Thank you for your consideration.(Due to Amazon's regulation, any reviews on or below 3 stars are treated as minus. We are thankful to you if you are satisfied with the purchase this time and rate us 4- or 5-stars.)2. Thank you for your cooperation.We are looking forward to your next call.
Breastfeeding Instructions1.Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.2.Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.3.Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.4-1.Support the breast with your hand.
授乳方法1.ジッパーの付いた面を下にして体に枕を巻き付けます。位置と厚みが快適になるよう、腰のクッションを調整してください。膝の上にクッションを自然に置きます。2.赤ちゃんと対面するように抱き上げます。赤ちゃんの頭・首・肩を手で支え、親指を耳の後ろ斜め下に添えます。人差し指はほかの指の後ろ斜め下に置きます。3.赤ちゃんの頭の後ろにまわした手で、赤ちゃんの頭を少しだけ後ろに倒します。赤ちゃんの鼻よりもあごが胸に近づくようにします。4-1.手を胸に添えます。
Priority & insurance $ 49.00 takes 6-10 Business days Please let us know your decision and we will provide you with the information that you would need for payment. We apologize for the inconvenience, Feel free to contact me if you have any questions. Best regards,
49ドルの優先権と保険は6〜10営業日かかります。検討結果をお知らせ頂ければ、お支払いに必要な情報をお知らせいたします。ご不便をおかけして申し訳ありません。ご質問がありましたらいつでもお知らせください。
The maximum number of milliseconds that the pool will wait (when there are no available connections) for a connection to be returned before throwing an exception, or -1 to wait indefinitely.The SQL query that will be used to validate connections from this pool before returning them to the caller. If specified, this query MUST be an SQL SELECT statement that returns at least one row.JNDI DataSource name or JDBC Database URLSelect chart for use in ChartReports.Export Types. Not all export types supported by all report engines.Select the report template file. Not required for QueryReports or ChartReports.If checked, this report will not be displayed to end users. Useful for DrillDown reports.
有効なコネクションがない場合の例外発生までに、プールがコネクションの戻りを待つ時間の最大ミリ秒。-1の場合、無期限に待機します。このプール内のコネクションを呼出し側に返却する際、コネクションの有効性を確認するためのSQL。指定する場合、<必ず>少なくとも1行を返すSQL SELECT文を指定してください。JNDIデータソース名またはJDBCデータベースURLChartReportsで使うチャートを選択してください。出力タイプ。出力エンジンによっては、特定の出力タイプをサポートしない可能性があります。レポートのテンプレートファイルを選択してください。QueryReportsとChartReportsでは必要ありません。チェックボックスがオンの場合、このレポートはエンドユーザに表示されません。DrillDownレポートに役立ちます。