[Translation from Japanese to English ] ①We are encouraged to make our business successful by our customers feedback....

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( planopiloto ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by toma at 16 May 2014 at 13:40 2081 views
Time left: Finished

①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)

②ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:10
①We are encouraged to make our business successful by our customers feedback. We also will be expecting your feedback on the item. We appreciate it if you do.

(Because of Amazon's system ☆ 3 or less refers as negative feedback. Therefore, we will be happy to have ☆ 4 or ☆ 5 when you determine our support is average. )

②Thank you very much for your cooperation.
We wish your continuous support for ● ● the future.
toma likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:09
① We are operating every day encouraged by the positive feedbacks and comments from customers.

As we look forward to your feedback, we are sorry for taking up your time, but we will be grateful if you could leave your feedback.

(The feedback of three (3) stars of less is considered as a negative feedback on the Amazon’s system. Therefore, if you would consider the deal at this is average, we appreciate if you could leave a four (4) stars or more as your feedback.)

② We would like to express our gratitude for your cooperation in leaving feedback.
We look forward to your patronage towards the ○○ from now on.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 13:55
①We are encouraged with evaluation and comments given by costemers and do business.
All of staff are waiting for you. I'm sorry for inconvenience but please coperate evaluation.

(under ☆3 is regarded as negative evaluation owing to Amazon method. So, about this business,If you have considered response average,please give us ☆4 or ☆5. We will be glad.)

② Thank you for your coperation cordially.
Thank you for continuous support for ●●.
★★★☆☆ 3.0/1
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:12
1. Your evaluations and comments strongly encourage us to run our daily business.
Our staff are pleased to receive your reviews. Thank you for your consideration.

(Due to Amazon's regulation, any reviews on or below 3 stars are treated as minus. We are thankful to you if you are satisfied with the purchase this time and rate us 4- or 5-stars.)

2. Thank you for your cooperation.
We are looking forward to your next call.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime