[Translation from Japanese to English ] Hi, About the item you order this time, there was a contact of no arrival ...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bruce , planopiloto , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takashinoz at 16 May 2014 at 14:22 2033 views
Time left: Finished

こんにちは。

このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。
せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。

つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。
ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。

またのご利用をお待ちしています。
宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:36
Hi,
About the item you order this time, there was a contact of no arrival from the manufacturer.

We are sorry for not being able to provide it, although you waited.

We are sorry not meeting your expectations. It will refund your purchase price by airmail.


We will be waiting for you to come back.

Thank you.
takashinoz likes this translation
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:32
Hi,

The manufacture told us the item you have ordered was unavailable.
We are sorry for inconvenience as you have been waiting for it.

Therefore, we would like to refund.
Again, we are so sorry.

We are looking forward to see you again.

Sincerely,
(your name)
takashinoz likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bruce
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:35
Hi.

I have to apologise deeply that I cannot send the item according to your order because I got a contact from the factory said it has no stocks now.

I will return the money back to you and welcome back again if we can help you again.

Looking forward to your welcome back again.
Thank you.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 14:33
Dear Customer

We are afraid to inform you that the products you have ordered are out of stock at the manufacturer.
We deeply regret and apologize understanding that you have waited for this for long time.
We are soon returning you the payment you have done.
Again, we apologize for your inconvenience and hoping that you will come back to us in the near future.
takashinoz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

インターネット通販でお買い上げ頂いたお客様ですが、在庫切れで提供できなかったので、お詫びと返金対応をするお知らせの文章です。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime