そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合が発生したのか私にはわかりません。もし、どうしても不具合が解決しないなら、返品も受け付けますのでご安心ください。商品到着後に、不具合を確認して返金します。大変ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
There was no flaw found on the camera from the investigation by a professional camera shop before before we shipped it.We’re afraid we’re not sure why the issue you reported have happened.However, please feel safe as we accept return and refund if the issue is not solved.Please be patient while your camera is being sent to us and we check for the conditions.Sorry for any inconvenience involved.
こんにちは、私は日本でレディースのアパレルを販売しています。御社の携帯ケースが非常に魅力的でお問い合わせをしました。私が欲しい製品は、케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼です。御社の販売サイトで購入手続きできますか?支払はPYAPALになります。可能ですか?宜しくお願いいます。
Hi,I’m a seller of ladies’ apparel in Japan.I would like to inquire about your cell phone case as they look so attractive.The product I’m interested in is:케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼Can I purchase them on your website?I would like to use PayPal.Thanks in advance.
しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。いかがでしょうか?ご検討をお願い致します。
However, we would like to buy your watches at any risks.Could you deal with us directly without involving 6PM?We assume we have already built consensus on packages etc.Is there any problem to discuss via English e-mail?We are also glad if you could offer a little less amount of the lot.If you accept the amount above, we are capable of paying to you.How do you see our offer? Please let us know.
We checked and it is most economical for us to ship to Japan in quantities of 75. I can send you 75 units for $1165 or 150 units for $2300. Please send payment for the quantity you prefer and I will ship out the goods to you within 48 hours.8. Is my hammock stand weather resistant?All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.
調べたところ75個単位で日本に発送するのが最も安く付くようです。75個を1,165ドルで、もしくは150個を2,300ドルで発送できます。希望する方の金額を送金いただければ、48時間以内に出荷します。8. ハンモックは耐水性ですか?Vivereが提供する金属製ハンモックスタンドはすべて、鉄製フレームが錆びないようにパウダーコーティングを施してあります。しかしながらスタンドを屋外に放置した場合、年が経るにつれて錆の兆候が見られる可能性があります。このような兆候が出た場合は、錆びた部位をサンドペーパーでやすり、適切な色のスプレーで上塗りしてください。
7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain? It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.
7. キルト風ハンモックは防水ですか? 夏のあいだじゅう放置してもよいのか、それとも雨のたびに出し入れする必要があるのでしょうか。ハンモックはポリエステル繊維とポリエステル製の詰め物でできていますので、雨に晒しても大丈夫です。雨は繊維の中までしみ込みますが、その後乾きます。湿気を吸収することはありません。私たちの販売するプールサイド用ハンモックは「テクスティレーン(Textilene)」という素材でできています。この素材も湿気を吸収しないため、雨が降っても問題ありません。この素材はパティオ向けの家具によく使われているものです。
#golf xcessあと、忘れていましたが、以前返品した以下商品の交換分も一緒に送付していただけますか?Product Name :Tour Issue RBZ Tour Head Proto 5 WoodSerial number :TF16919もし、可能であれば他のヘッドに変更していただけると嬉しいです。勝手なお願いで大変申し訳ありませんが、ご検討ください。
In addition, I just remembered I have requested exchanging another product before.Could you include the replacement in the package?Product Name :Tour Issue RBZ Tour Head Proto 5 WoodSerial number :TF16919I would appreciate if you could also replace the head with a different one.I’m sorry I sound so selfish.
#snap-onSnap-on 13-Watt Cordless Fluorescent Angle Light is bright, durable and utilizes your existing extension cord, making it easy to store as well as take with. Tough ABS composite housing and shatter proof lens ensures durability. Additional lens bumpers offer further impact resistance. Built-in 10A tool tap for added convenience. • Tool tap on handle • Durable ABS construction • Use existing extension cord, no tangle, no mess • High impact lens • Cord strap to hold extension cord in place
この13ワット・コードレス蛍光灯ライトは、スナップ式で首振り調節機能を備え、明るく、耐久性に優れ、いまお持ちの延長コードを活用でき、持ち運ぶのも片付けるのも簡単です。丈夫なABS合成樹脂製ボディと対衝撃性に優れたレンズが耐久性を約束します。レンズ周辺のバンパーが衝撃耐性をさらに強化。10アンペアのコンセント付きなので一層便利にお使いになれます。・ハンドル部にコンセントを配置・衝撃に強いABS樹脂・既存の延長コードを利用可能 —— 絡まらず快適・対衝撃レンズ・延長コードをまとめられるコードストラップ
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。日本時間の19日にooの名義にて銀行送金しました。そちらで着金が確認できるまで少し時間がかかると思います。確認ができ次第発送をお願いします。我々はあなたを通じて購入したいです。我々の代わりにメーカーのアカウントを取得していただけませんか?我々はある程度まとまった数量を仕入れます。あなたが代理購入していただければ、購入代金のo%をお支払致します。ひと月に何度か注文したいので対応していただけますか。
Sorry for my late reply.we have completed the money transfer in 19th JST (Japan Standard Time), under the name of XXXX.It may take a while for it to appear in your account.Please ship the product after you confirm it.We would like to buy them from you.Could you open an maker account for us?We will buy it in bulk.We would pay XX% of the purchase price if you could do substitute purchase for us.Could you accept our offer? We are willing to make multiple order per a month.
戦前日本の家庭用エネルギーを他国の状況と比較してみると、日本では森林への依存度が国際的に高かったことがわかる。例えばイギリスの家庭においては90%のエネルギーが石炭系であり、アメリカでの薪炭利用の割合は1940年には14.8%まで低下している。1世帯当たり燃料消費量についても日本はイギリスのおよそ40%、アメリカの20%に過ぎない。ただし家計の総合的消費水準が日本ではイギリスの約20%、アメリカの17%程度であったので、エネルギーに関しては相対的に消費が多かったとも言える。
Energy consumption for household use between Japan and other countries clearly illustrates that Japan has highly relied on forests in comparison to international standards. For example, 90% of household energy consumed in England is derived from coals, and fuelwood usage decreased to 14.8% in the United States during 1940. Also Japan’s per-house fuel consumption is only 40% of England, and 20% of the United States. However, as the total consumption level of Japan at that time was 20% of England and 17% of the United States, one can argue that Japan had a relatively high consumption level regarding energies.
私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの会社にとって有用かあなたの意見を聞きたいためです。現在以下のようなビジネスモデルを考えています。一般的に主なECの決済手段はクレジットカードが中心ですが、(驚くかもしれませんが)日本人のECにおけるクレジットカードの利用率は他国と比べ低い利用率です。特にクロスボーダー決済においてはクレジットカードの利用に警戒心を持っています。
We provide consulting services concentrating on credit card transactions.We would like to listen to your opinion if our business model under contemplation would be of service for you.Our plan is like this.You may be surprised to hear that orders done by credit cards account for limited portion in Japan by contrast to ones in other countries, though they are commonly used in EC markets all over the world.Consumers in Japan are watching out for risks of credit card usage especially in international transactions.
1,悪い評価がついたのは、ほとんどが配送遅延のためです。日本からUKに送る時の配送日数は約一ヶ月に設定されていますが、それ以外の国から購入されると配送日数がamazon側で短く設定されている事に気がつきませんでした。
1.The biggest reason I got bad reviews is delayed deliveries.I was not aware of the difference of expected length of deliveries. The length is set to approximately one month when sent from Japan to UK, but shorter if purchased from other countries.
2,今までは、日本郵便の送料は安いが日数のかかる配送方法で発送していました。しかし今回それにより悪い評価がつけられることが多かったので、日本から約10日で到着する配送方法に変更します。また、購入者から配送遅延の問い合わせがあった際も、調査や返金等を迅速に行い、購入者に満足していただける対応を心がけています。これら2つの問題はもう既に解決済で、一ヶ月前から新しい方法に切り替えていますので、サスペンドの解除をお願いいたします。その他になにか問題がありましたらお知らせください。
2.I have chosen a delivery service provided by Japan Post which takes longer but cheaper.However, considering those bad reviews, I will move on to another delivery service that takes 10 days or so after shipped from Japan. Moreover, I am taking care of my customers’ satisfaction by performing quick investigations and refunds when requested.These two problems has been already solved.Please unsuspend my account as I have changed the delivery way already.Please let me know if there is any other problem.
5.3 Company shall promptly inform Agent~ (i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service: (ii) termination or expiration of Service Agreement: or (iii) any event as provided in Article 14.1 incurred. 7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5条3項 以下の各号において、会社は遅滞無く代理店に通知するものとする。(1) 会社あるいはサービス加入者の名称、資本金、重役、所在地または主要株主におけるいかなる変更または修正の場合。または以下のいかなる変更または修正の場合(2) サービス契約の終了もしくは延長(3) 14条1項に定める事項7条9項 会社は代理店、代理店店長、およびその従業員に対し、すべてのクレーム、損傷、損失あるいは出費に関する補償に合意する。これには会社あるいは会社従業員が代理店に対して発生させた過失、不作為、誤解を与える行為または違法行為を原因の一部あるいは全部とする、本契約に基づく会社活動の実行に起因する妥当な範囲での弁護費用を含む。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11条2項 本契約期間中、下記に定める場合を除き、両者は他方の文書による承諾なくして各々の関連会社、重役、従業員、代理店、顧問あるいは役職員以外の者に対しこれら秘密情報の公開、漏洩ないし閲覧権の付与を行わなわず、また、各々の重役、従業員、代理店、顧問あるいは役職員に対してこれら秘密情報の公開、漏洩ないし閲覧権の付与を許諾しないものと認め、これに合意する。
私は閉鎖されたIDは持っていません。私は初めての販売のアカウント登録になります。シェアオフィスのため、パソコン環境が他の人とかぶることはあります。これはご理解頂きたいです。私はBで日本製品を販売して御社の売上に少しでも貢献し、私の売上も伸ばしていきたいと考えております。どうかご理解頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I don’t have any closed ID.This is my first registration as a seller.Please kindly understand someone may have the identical PC environment to mine as I’m working at a shared office.I would like to contribute your business by selling Japanese products at B and make a good sales.Your understanding is highly appreciated.Thanks in advance.
まことに申し訳ありませんがアマゾンに記載している商品金額を間違って販売してしまいました。勝手ながらキャンセルの方させて頂きます。もし納得いかない場合は条件の方を言っていただければできることは対処させていただきます。よろしくお願いします。商品についてですが配送の方が韓国の方にできませんでした。すいませんが誠に勝手ながらキャンセルの方させていただきます。こちらとしては5ドルほど多めに返金の方対応させていただきます。
We are afraid your order has been cancelled as we priced them incorrectly.Please do not hesitate to tell us if you are not satisfied with our decision.We are willing to help you with our best.We are afraid your order has been cancelled as we cannot ship to Korea.We would like to refund extra 5 dollars in addition to the original amount.
中古カメラ(海外限定)・取り扱い商品コンパクトデジタルカメラデジタル一眼レフミラーレス一眼フィルムカメラデジタルビデオカメラ交換レンズ・取り扱いメーカー交換レンズキヤノンニコンソニーパナソニックペンタックスオリンパスシグマタムロンライカリコーミノルタトキナーマミヤコシナコニカミノルタコンタックスコニカ富士フイルムシュナイダーブロニカトプコンハッセルブラッドローデンシュトック
Used Cameras (Imported Products Only)LINE OF GOODS- Compact digital cameras- Digital single-lens reflex cameras- Mirrorless cameras- Film cameras- Digital video cameras- Interchangable lensLINE OF MANUFACTURES- Cannon- Nikon- Sony- Panasonic- Pentax- Olympus- Sigma- Tamron- Leica- Ricoh- Minolta- Tokina- Mamiya- Cosina- Konica Minolta- Contax- Konica- Fuji Film- Schneider- Bronica- Topcon- Hasselblad- Rodenstock
・参考価格OLYMPUS M.ZUIKO オリンパス 12-40mm F2.8 PRO ED カメラレンズ状態:美品¥1020$<< 決済条件 >> L/C、ペイパル、銀行送金 << 最小受発注量 >> 1台 ~※ご不明な点がございましたらご連絡をお願い致します。
REFERENCE PRICEOlympus M. Zuiko 12–40mm F2.8 Pro ED Camera LensCondition: Near MintUSD 1020.00-<< Payment Methods >>L/C, PayPal or Bank Transfers<< Minimal Order >>1-Please feel free to contact us for any questions.訳注:価格にドルと円が混在していましたのでUSDとして表記いたしました。
今や日本を代表するデジタルポップアーティストといっても過言ではない、初音ミク。あなたも聞いたことくらいはあるのではないでしょうか?その初音ミクが、アメリカのアーティスト、レディー・ガガのワールドツアーオープニングアクトを務めるらしいんです!誰もが注目している大物アーティストのコラボで、いつも以上に盛り上がることは目に見えていますね。レディー・ガガのワールドツアーは5月から始まるようです。気になる方はチェックしてみてくださいね!
It's not too much to say that Miku Hatsune represents digital artists in Japan.You must have heard of her name at least.Now Miku is rumored to perform on the opening act in Lady Gaga's world tour!The show will definitely be pumped up with this collaboration with the well-known great artist.The world tour begins from May. Don't miss it!
Thank you for your reply. I do apologize we do not ship using DHL. And the invoice is just for you to place the other the same as last time when you click on the link in the email to proceed to check out. 5. Can I hang my hammock inside?Absolutely. You can use our hammock hooks or purchase lag hooks from your local hardware store. When screwing them into the wall, you must locate a stud and use this as an anchor at both ends.6. How should I care for my hammock?Every style of hammock is unique and requires special care. The majority of hammocks can be washed with a mild detergent and dried naturally (do not use a traditional dryer).
返信ありがとうございます。DHLでの発送は行っておらず、申し訳ありません。また、前回eメールのリンクから決済に進んでいただいた時と同様の手順で、納品書を確認頂けます。5. ハンモックを室内で使えますか?もちろんです。私たちの販売するハンモック掛けを使うか、またはご自身の地元のホームセンターでラグフックを購入されても結構です。壁にねじ込む際、壁の中にある柱の位置を確認し、それらに両端を固定する必要があります。6. ハンモックの取り扱い方法は?ハンモックはすべてにおいてユニークですので、取り扱いに気をつけてください。たいていのハンモックは中性洗剤で洗濯の上、自然乾燥していただけます。(一般的な乾燥機の使用は避けてください。)