Is this lens an Ai or Ais lens? Can you supply the serial number). Are the aperture blades free of any oil and do the f/stops click firmly into place? is the focus smooth and not overly stiff or loose?
このレンズはAiもしくはAisでしょうか? シリアルナンバーを教えていただけますか。シャッターの羽にオイルはついておらず、F値のダイヤルはカチッと定位置で止まりますか?フォーカスはスムーズで、固すぎたり緩すぎたりしませんか?
please answer urgently thanks Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..
すみませんが至急返答をお願いします。ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。この募集では通常50製品データをコマースにアップロードしてイーベイに出品できるようになって報酬が支払われます。しかし、当初作業に慣れない内は50製品を1度に出品するのは難しいと思い、毎週日曜日に貴方が出品した数に対して報酬を支払います。例えば今回貴方との契約では50製品を出品して$20です。
I'm sorry, I forgot to give you a manual. It's on the DropBox.I have not heard your e-mail address yet. Please let me know immediately.In this offering, you normally have to upload 50 product data to the commerce to be able to sell items on eBay before you are payed. However, as I think it's difficult for beginners to upload 50 product data, I will pay on every Sunday as a function of numbers uploaded.For example I pay you $20 for 50 products you upload in this contract.
■NEIGHBORHOOのシューズはいまNEIGHBORHOODに確認しています。CONVERSE ONE STAR J NAVY/REDも在庫を確認しています。Jack Purcell Quilted US 9は在庫ありそうです■こんにちは 〇〇はいくつ必要ですか?〇〇に確認します。■こんにちは、バッグの在庫がありました。金額は〇〇です。入金確認後取り寄せしますので入金から2.3日ほどで発送します。
■We are checking the availability of NEIGHBORHOO shoes with NEIGHBORHOOD.Also we are confirming for CONVERSE ONE STAR J NAVY/RED.We expect they have Jack Purcell Quilted US 9 in stock.■Hello, how many 〇〇 would you like?We'll confirm it to 〇〇.■Hello, we found the bag in our stocks.The price is 〇〇. We'll ship it after we confirm we receive your money.It will take a few days to ship after we confirm.
Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
Could I ask a few things before I purchase Tour Issue R1?Are Version2 and Version3 distinguishable by their serial numbers?Are any serials begin with TD3 mean Version2?Is head volume 440cc?Here are pictures of V2 and V3; the left is V3 and the right is V2.Could you tell me your guess if the item is V3 or V2?Sorry for the trouble.Thank you.
#abitご返信ありがとうございます。TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと考えているためです。
Thank you for your reply.It should be correct as TM's person in charge of tours says so.Thanks to that answer, now I feel easy. I will treat it as Version3 400cc.I am still waiting to hear the tracking number for what I payed yesterday.Please kindly tell the number as I would like to send the items to Japan with other products, after I receive item from you.
①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考えているため、その都合もお知らせ頂けると幸いです。なお、今回A社の案件で来日されると聞いておりますが、当社とのミーティングもお願いしている関係上、(もしA社の方でご希望があれば)あなたの旅費を当社で一部負担することも可能です。A社に打診してもらえますか?②当社の利益の保護という観点で、この方法だと問題がありますでしょうか?
1. We would like to have a meeting when you visit Japan next week. Could you tell us your preferred date? Also we would like to have a lunch (or dinner) with you. Is it a trouble to you?By the way, as you will visit Japan for us in addition to for A, we are happy to cover your travel cost in stead of A (if A wants to do so.) Could you talk to A if A wants?2. Do you see any problem in this way for protecting our benefits?
申し訳ございません。ご注文いただいた商品ですが、私のミスで、在庫切れになっておりました。申し訳ございませんが、注文をキャンセルしていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
We are sorry, the item you have ordered is out of stock due to our mistake.Could you kindly cancel your order?Thank you.
すいません。この商品ですがEMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。そのため配送ができませんでした。キャンセルしてもよろしいでしょうか?その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。よろしくお願いします。
We are sorry.Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.Is it a problem if we cancel your order?We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.Thank you.
日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。
Many guys in Japan import items to sell.It may damage your products' image and price if other guys in addition to me sell them.Can I work as your agency? For the limited period of time is fine.I would like to have a Skype meeting with you to discuss this.
JM:But Ian just put his hands on my face … and kept them there … for a loonnnng time. And just stroked my face for about two and a half minutes. And I let him. I was just like—MF:He’s a knight!JM:He’s a knight, man, and he’s Gandalf, and he’s fuckin’ Magneto, and he’s amazing! And I could smell the fish cakes sizzling, it was all going on as he’s stroking my face. And Patrick was just being quiet. It was weird.MF:They punked you.They totally did. You left the trailer, and they cracked up.
JM: でもイアンは手を私の顔にくっつけて......そのままで......長ーーい時間そうしていた。それから顔を2分半ほど撫でたんだ。私も黙ってそうされていた。まるで私は......MF: 騎士だ!JM: 彼は騎士で、男性で、ガンダルフで、マグニートで、そして最高なんだ!顔を撫でられているあいだじゅうフィッシュケーキの焼けるにおいがした。それから急にパトリックは黙ったんだ。変だと思った。MF: あなたにイタズラを仕掛けたんだよ。完全にそうだ。あなたがトレーラーから降りてから、彼らは大笑いしたんだ。
#habitI show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim #Golf XcessIt is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.We wish you the best of luck.
#habit先週発送したとご連絡しましたが、配送会社のUSPSは追跡情報を更新していません。クレームを入れなければなりませんね。#Golf Xcess謝る必要はありません。取引をしてきた間柄です。しかし、我々にとって厄介な話になりつつあります。話がまとまったのに、キャンセル。オーダーしたかと思えば、キャンセル。値付けに応じたのに、高すぎるという。ほかの取引先をお持ちだのことで、私たちは安心しました。今後も他と取引できればそれがベストではないでしょうか。私たちは耐えられません。値段交渉に時間がかかっていますし、注文から2ヶ月も経っています。幸運を祈ります。
展望ラウンジに設けられた「テレビ父さん神社」は、札幌で一番高いところにある神社として、ファンの聖地になっている。怖窓(こわそ~)2013年に行われた塗装塗り替え工事のときに誕生した新しいスポット。南東側のガラスを足元から天井まで広がった大きな1枚ガラスに変更。足元から見える真下の景色と外側に傾いた窓の傾斜でスリル満点。見える景色も抜群にパワーアップしている。ネーミングにもダジャレを効かせた。
"TV Dad Shrine" placed in the observation lounge is a holy place to fans as it is the highest shrine in Sapporo.Kowaso (Scary Window)A new spot born at the time of paining refurbishment in 2013. They changed glasses in the south east direction to one large wall from the floor to the ceiling. It is scary to look the view below your foot and through the angled window. The scenery is better viewed with Kowaso window. Kowaso has a word playing in Japanese combining Kowai (scary) and Sow (Kanji for window).
北海道の歴史ギャラリー「北海道」の名付け親、松浦武四郎が作り上げた26分割の北海道地図も見応えあり。煉瓦づくり火災のために屋根と内部が焼失したが煉瓦の壁はしっかりと残り、その後創建当時の形に復元された。白っぽく見える石は市内で採掘された石山硬石。テレビ父さん神社2002年に誕生し、大人気のゆるキャラ「テレビ父さん」。スーベニアショップには、ぬいぐるみやマグカップをはじめとするテレビ父さん一家のグッズがずらり。
Hikkaido History GalleryMaps of Hokkaido in 26 pieces are must-see. Drawn by Takeshiro Matsumura, who gave Hokkaido its name.Brick-MadeThe roof and interiors were gone due to fire accident. However, the structure was reconstructed to the original look with brick walls remained. Whitish stones are Ishiyama hard stones mined in the city.TV Dad Shrine"TV Dad" is a unique and popular character born in 2002. The gift shop has many TV Dad items such as stuffed TV Dads and mugs.
The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.
ショーのエクゼクティブプロデューサーであるSteven Moffatは、シリーズ第4弾が受託され、脚本が計画段階にあることを認めた。これまで共同制作者のSteven Moffatが「BBC上層部はシリーズ続編の製作を正式に発注していない」と話していた一方、役者のCumberbatchとFreemanは第4弾への復帰を希望していることが伝えられていた。Moffatはテレグラフ紙に対し「続編を大変喜んでいる」と語ったが、主役級スターのスケジュールを合わせるのは並大抵のことではない。「Mark (つまりGatiss)と私はもちろん他の責任も追っているが、最大の懸案事項は単にスケジュールの問題に過ぎない」とMoffatは続ける。MoffatとGatissの発表では、第4弾と第5弾のストーリーの大まかな構成はすでに完了しているという。
フロリダまでの送料込の値段を教えてください。日本までの送料込の値段を教えてください。フロリダまでの送料と、日本に直送した場合の送料の両方を教えてください。もし分かれば、1商品あたりの重量とサイズ(length x width x height)を教えてください。送料の計算で必要になります。今後継続的に購入させていただくつもりですが、まずは少量の仕入をさせていただければと思います。
Please tell us the item price including shipment to Florida.Please tell us the item price including shipment to Japan.Please tell us both of the delivery cost to Florida and to Japan.Additionally I would like to know the weight and size (length x width x height) if possible.I need them to calculate the delivery cost.We would like to place orders continuously in the future. We would like to buy in a small amount in prior.
メッセージありがとうございます。商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。ご了承ください。そのためもし納得いかない場合はキャンセルも受け付けます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。私たちも確認したところアラーム機能らしいものはありませんでした。購入を検討していただけたら幸いです。
Thank you for your message.It will take quite long because it's an oversea delivery.We are appreciate for your understanding.We accept a cancellation of your order if you are not pappy with it.Thank you.Thank you for your message.We checked too and resulted in finding no alarm functions.We are looking forward to your purchase.
I sent you an Invoice from Pay Pal to be able to send your Toy to JAPAN. I also sent you an Invoice to your E-Mail address. I have no way to change your shipping address you have listed with E-Bay.There is no way to change from your Portland, Oregon address E-Bay sends to me.I have your shipping address to JAPAN as:You will recieve an invoice directly from Pay Pal that you can pay for your toy. I will also ship to JAPAN, as "USED TOY RETURNED TO COUNTRY OF ORIGIN" . I have never had anyone I ship to JAPAN that way have to pay duty on your toy.
あなたのおもちゃを日本に発送するため、PayPalからの請求書を送りました。あなたのメールアドレス宛にも送っています。配送先住所はE-bayで表示されるもの以外には変更できません。E-Bayからはオレゴン州ポートランドのアドレスを受け取っており、これ以外には変更できません。日本向けの配送先住所は以下のように把握しています:PayPalから直接請求書が届くはずですので、おもちゃの代金を支払ってください。「中古のおもちゃ 原産国に返送」として日本に発送します。この方法で送付して今までに関税を課せられたことはありません。
#25led新品と説明があるにも関わらず、商品本体がビニールで包まれて、正規のパッケージではありませんでした。商品説明文にはパッケージの説明もありませんでした。お手数をおかけしますが、返品をお願い致します。
Although the description said it is new, the product was covered with a plastic bag, but not a proper packaging.Also there was no excuse in the product description.Please kindly accept returning and refund.
商品のラベルデザインを2案作成しました。商品パッケージは透明の袋にラベルを表と裏に貼ります。一度イメージを確認していただき、aもしくはb、その他要望があれば教えてください。販売の条件ですが、売れた分だけケース単位で売り上げさせてください。「ASAP」の場合もケース単位での販売をお願いしたいと考えております。
We made 2 versions of product labels. These labels will be attached on the fore- and backside of the product’s see-thru package. Please let us know which one of a or b you prefer. Or, tell us if you want to acquire other designs aside from them. Please kindly accept that we count the quantity sold in case units. This also applies on to any ASAP orders.