Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] please answer urgently thanks Dear Mint House, thanks for your feed back, u...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , planopiloto , renay ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Jun 2014 at 01:22 2028 views
Time left: Finished

please answer urgently thanks

Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 01:39
早急に返事をください。宜しくお願いします。

親愛なるミントハウス様、

あなたのフィードバックのおかげで、日本語での苦情に書かれているように、残念ながら本機は本来機能すべきようには機能していないことが分かりました。PayPalに提案されたように、私は今日それを返品するつもりなのですが、残念ながらコストはこれまでに81ポンドもかかっています。そして、私はあなたに返品コストの支払いを求めるつもりもないので、その返品用の費用もかかってくるでしょう。私たちは、手助けをしてくれ弱者をサポートしてくれる、善良な人々によって成り立つ、障碍者のボランティア組織です。ご支援いただき、有り難うございます。
planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 01:32
すみませんが至急返答をお願いします。

ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
★★★★★ 5.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 01:36
至急連絡を下さい。宜しくお願い致します。

Mint Houseさん、今回のフィードバックありがとうございます。しかしこのレコーダーは日本語でしか機能しない為沢山の苦情が来ていますよね。Paypalのアドバイスに従い私はこの商品を返品しようと思いますが、費用は81ドルにもなります。返品のコストも入れるともっと掛かるかもしれませんので、あなたに返品分の支払いをして頂きたいのです。私たちは障害者のボランディア組織で人々の温かいお心とサポートで成り立っております。どうか宜しくお願い致します。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime