Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

planckdive Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Selling privileges have been temporarily restricted. You won't be able to list new items for 3 days. You're also not allowed to register a new account during this time.
-Item listings have been removed. A list of removed items is available further down in this email.
-Any fees for listings ended early because of this violation will not be credited to your account.


Items that may not be listed or sold on eBay include:
- Ammunition
- Firearms
- Flares, flare launchers, or flare guns
- Kits for building firearms
- Parts or accessories that allow guns to fire
- Magazines that accept more than 10 rounds, typically referred to as "high-capacity" magazines
- Zip guns
- The item, seller, and buyer are located within the U.S.

Translation

販売者資格が一時的に制限されています。3日間新しい商品は出品できません。この期間は新しいアカウントを登録することもできません。
出品した商品は削除されました。削除されたアイテムのリストは本メールの下記にあります。
出品違反により早期終了した出品のいかなる費用も口座には戻りません。

eBayで出品及び販売が禁じられているものは
弾薬
銃火器
発煙筒、フレアランチャー、フレアガン
銃火器を組み立てる道具
発砲を可能にするパーツやアクセサリー類
いわゆる「ハイキャパ」の装弾数10発以上の弾倉
ジップガン
商品、販売者、購入者がすべてアメリカにいる場合

planckdive English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Magazines with a capacity of 10 rounds or fewer may be listed. However, the capacity must be stated in the item description, or be clearly visible in the accompanying images. Listings with contradicting information will be removed. For example, if the description states the magazine has 10 rounds or fewer, but the image shows 15 rounds, the item may be removed.

Certain types of weapons and related items may be listed. However, sellers must follow our guidelines, as well as meet the following requirements:
- The item must be listed only on the eBay U.S. website
- The item, seller, and buyer are located within the U.S.
- The listing offers only domestic shipping and is shipped only within the U.S.




Translation

出品されていたのは装弾数10発以下の弾倉のものかもしれません。しかしながら、装弾数は商品説明に記載がなければならず、もしくは商品画像で明らかに見てわかる形でなければなりません。画像と商品説明間で矛盾がある出品は削除されます。たとえば説明では装弾数10発以下とあるのにが画像では15発の弾倉であれば削除されることがあります。

中には武器と関連商品が出品されることもありますが。出品者はガイドラインを遵守し、下記の要件も満たさなければなりません。
商品がアメリカeBayにのみ出品されている商品であること
商品、出品者、購入者がアメリカにいること
国内発送のみとする出品はアメリカ内にしか発送できないこと

planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While we appreciate your listing of this on our site, we have to ask you not to relist this item. We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.

- Perform other administrative tasks

Please be sure to manage any current listings and to complete any open transactions. After 3 days, your account will no longer be restricted. However, keep in mind that any additional violations of this policy could result in the suspension of your account. Once eBay suspends an account, the member no longer has any account access. In addition, all active listings are canceled, and members who placed bids on those listings are notified.

Translation

今回のeBayにおける出品には感謝しますが、決して再出品されないようお願いします。この件に関しお電話で直接話したかったのですが海外にお住まいということで出来かねました。

他の管理中の取引について

現在出品されている商品と、オープンになっているお取引については規制中も管理をお願いします。3日後、あなたのアカウントは規制が解除されます。今後もポリシーに違反した出品があればアカウントが停止され、アカウントにアクセスできなくなる可能性もあることをご承知おきください。その際、出品されている商品はすべてキャンセルされ、入札している人に通知が行きます。

planckdive English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised.
Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:
Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.

Translation

注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発想は書留で発送して下さい。返金は元々の支払い方法で、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。

planckdive English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Emissivity:Most organic materials and painted or oxidized surfaces have an emissivity of 0.95(pre-set in the unit).
Inaccurate readings will result from measuring shiny or polished metal surface .
To compenasate,cover the surface to be measured with masking tape or flat black paint.
Measure the tape or painted surface when the tape or painted surface reach the same temperature as the material underneath.

Locating a hot spot
To find a hot spot aim the thermometer outside the area of interest,then scan across with up and down motions until you locate the hot spot.
please turn on the laser for accurate measuring

Translation

放射率:ほとんどの有機材料および塗装された、もしくは酸化した表面は0.95の放射率を有しています。(単位でプリセット)
光沢がある面、金属の研磨面などでは正確な測定が行われないことがあります。
補正のため計測面をマスキングテープもしくは光沢のない黒の塗料で覆ってください。
テープ面もしくは塗装面の温度が覆った材料の温度と同じになったら、テープ面もしくは塗装面を計測してください。

ホットスポットの検出
ホットスポットを探すため温度計を計測したい領域から外に向け、ホットスポットを検出するまで上下運動でスキャンしてください。
精密な測定を行うにはレーザーをONにしてください。

planckdive English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

They started supplying us one September, then in February I got emails from fashion bloggers saying 'I'm being sent bags for free by a group called Zat which look exactly like the CS Company ones', so I had a look online and saw there was a new brand 'coming soon', boasting new satchels. It never crossed my mind that it could be one of my manufacturers – they feel like family.Then I got a call from someone working at the factory, who told me anonymously that Zat had been working behind my back since December, taking my designs and passing them off.
It made me sad at first, and made me question my ability to judge people's character.

Translation

9月から商品がこちらに入るようになったのですが、2月になってファッションブロガーから「CS Companyの商品と全くそっくりなバッグが、Zatというグループから無料で送られてきた」というメールが来ました。なのでネットで見てみると、新しいサッチェルバッグを豪語する新しいブランドが「coming soon」となっていました。製造業者の中の誰かがこんなするとは全く思いません。家族同様ですから。そうしたら工場で働いている人物から連絡があり、その人物は匿名だったのですが、12月からZatのもとで仕事をしており、私のデザインを盗んで勝手に流通させた、とのことでした。
はじめとても悲しくなり、人となりを見抜く私の能力を非常に疑問に思ってしまいました。

planckdive English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.
We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.
It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)

Translation

子供の人生をよりよくするするために何かしたい気持ちは、モチベーションを高めて維持するのに一番のものです。また私には非常に支えてくれる母がいます。ビジネスを始めるにあたって600ポンドとキッチンテーブルしかありませんでした。その状態からのスタートでした。サッチェルを作ってくれる人間を探すのは非常に時間がかかりましたが、見つかった人物も何を作ればいいかよくわかっていませんせした。彼が妻のところに戻り、「すごくディーンは張り切っていて、もうサッチェルはあまり人気がないことを言おうとしたが、分かってくれないでしょう。だから少ししか作らなかったら、そしたら人気のないのがわかるんじゃないかと思いました。」(ディーン笑う)

planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The turning point was when one of my daughters came home one day and told me she wasn't happy at school anymore – we found out she'd been kicked on the floor in the playground for not knowing who the characters were in a particular Eastenders storyline.
I tried to work with the school about it, but it was obvious things weren't going to change. I had to find a new school, not just for my daughter but for both kids as you couldn’t send them to different schools, and the only one nearby was a private school.
That meant two lots of school fees to find, and that's when I decided 'I'm going to make something to sell, to pay for that'.

Translation

ターニングポイントになったのは、娘の一人が家に帰ってきて、もう学校が嫌だといった時でした。イーストエンダーズの中に出てくるキャラクターを知らなかったせいで、遊び場に入れてもらえなかったのです。学校に何とかしてもらうよう相談しましたが、明らかに事態は変わりません。そして娘1人のためだけでなく、もう1人を遠く離れた学校に通わせることはできないので新しい学校を探さなければなりませんでした。そして唯一近くにあるのは私立の学校だったのです。つまり2人分、しかも高額な学費を払わねばならないということで、その時が「お金を払うために何か作って売ろう」と決めた瞬間でした。

planckdive English → Japanese
Original Text

When I was expecting my daughter Emily, I remember I thought 'I'm going to make the choice to stay at home and go for being a mum in a big way' – the amount of time I've spent with play-dough over the years is incredible!
But when my kids were six and eight years old, it suddenly dawned on me that I probably wasn't going to be their best friend, or the person they wanted to spend all their time with, forever so I had to consider what I wanted to do when they grew up.
I considered going back to work at the local college again for a bit, but I wanted something which would easily revolve around family life – I love picking up the kids from school, it's the highlight of my day.

Translation

娘のエミリーを忍しているとき、「これから家でおおいにお母さんやるんだ」と考えていたのを覚えています。何年もPlay-Dohで遊べて本当に楽しい時間でした。でも子供たちが6歳と8歳の時、おそらく自分は子供の親友になろうとしてるのでも、子供にとって一緒に過ごしたい相手になろうとしてるのでもなく、彼らが大きくなった時自分がやりたいことを考えなければ、と突然分かり始めました。またすこし地元の大学に戻って働くことを考えましたが、家族を中心に回るような生活をしたかったのです。学校に子供を迎えに行くことが1日のハイライトなんです。