[Translation from English to Japanese ] Please be advised that you will be charged for the cost of return postage and...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , kyotaro_kogawa ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by machiruo at 22 May 2015 at 17:39 1922 views
Time left: Finished

Please be advised that you will be charged for the cost of return postage and any re-delivery charges for exchanges if the item isn’t faulty.
STORE RETURNS
Please return any unwanted items that were bought in one of our stores, back to the C Company shop or concession where the purchase was originally made in.
We will happily issue a full refund within 7 days of purchase or an exchange within 28 days of purchase provided the item/s is/are returned in saleable condition. Refunds will be credited via your original method of payment.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 17:51
商品に欠陥がなかった場合の返送料および商品交換後の再発送料はお客様のご負担になることをご了承下さい。
ストアの返品
弊ストアでお買い上げいただいた商品を返品する際は、Cカンパニーもしくはお求めになられた小売店にご返品ください。
ご購入後7日以内の返品、もしくはご購入後28日以内の商品の交換で、商品が再販売可能な状態であれば全額返金致します。はじめにお支払い頂いた方法で返金致します。
★★★★★ 5.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 18:05
商品に問題がない場合、返送の際の送料や再配達にかかる送料をご負担いただきますのでご注意ください。

店舗でのご返品

私どもの店舗でのご購入の商品にて、お気に召さないものがございましたら、Cカンパニーショップまたはご購入頂いた売り場までご返品ください。商品が販売可能な状態であれば、ご購入の7日以内での全額返金、または28日以内での交換を喜んでお受けいたします。もともとのお支払方法に応じてご返金いたします。
★★★★★ 5.0/1
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
「私どもの店舗でのご購入の商品にて」
→「私ども店舗でのご購入商品にて」へ修正とさせてください。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
度々すいません
「再配達にかかる送料」
→「交換品の発送にかかる送料」へ修正とさせてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 18:12
もし商品が不良品ではない場合、返却の輸送代や商品交換のための再輸送にかかる代金はお客様のご負担になることをお見知りおきください。
<店舗への返却>
我々の店舗でご購入された商品でご不要なものがございましたら、Cカンパニーか、その商品をご購入元の売店にご返却ください。
ご購入から7日以内でしたら全額返金いたします。また28日以内に商品が売却可能な状態のままご返却された場合は、商品を交換させていただきます。返金はお客様がご購入された際と同様の方法で支払われます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime