Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They started supplying us one September, then in February I got emails from f...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 19:46 1833 views
Time left: Finished

They started supplying us one September, then in February I got emails from fashion bloggers saying 'I'm being sent bags for free by a group called Zat which look exactly like the CS Company ones', so I had a look online and saw there was a new brand 'coming soon', boasting new satchels. It never crossed my mind that it could be one of my manufacturers – they feel like family.Then I got a call from someone working at the factory, who told me anonymously that Zat had been working behind my back since December, taking my designs and passing them off.
It made me sad at first, and made me question my ability to judge people's character.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 19:52
9月から仕入れを始めたのですが、2月にファッションブロガーから「Zatというグループから無料でバッグが送られてきます。CS Companyにそっくりです。」というメールが届きました。インターネットで調べると「近日発売」の新しいブランドが新作バッグを宣伝していました。私の委託している工場の人々を家族のように思っていましたので、まさかと思いました。その後、工場で働く匿名の人物から電話があり、Zatが12月から私のデザインを流用して裏切り行為を働いていると告げられました。
初めは悲しく思いましたが、自分はなんて人を見る目がないのだろうと自問しました。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 20:01
9月から商品がこちらに入るようになったのですが、2月になってファッションブロガーから「CS Companyの商品と全くそっくりなバッグが、Zatというグループから無料で送られてきた」というメールが来ました。なのでネットで見てみると、新しいサッチェルバッグを豪語する新しいブランドが「coming soon」となっていました。製造業者の中の誰かがこんなするとは全く思いません。家族同様ですから。そうしたら工場で働いている人物から連絡があり、その人物は匿名だったのですが、12月からZatのもとで仕事をしており、私のデザインを盗んで勝手に流通させた、とのことでした。
はじめとても悲しくなり、人となりを見抜く私の能力を非常に疑問に思ってしまいました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime