Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , planckdive , greene ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 May 2015 at 23:21 2067 views
Time left: Finished

There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.
We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.
It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 23:52
お子様の生活をよくするために何かしてあげたいと考えることほどすばらしい動機はありません。私も強力にサポートしてくれる母がいて、助かっています。
当社のキッチンテーブルのシードファンドをスタートするに当たり600ポンドの資金があったため、それを起点としました。学生鞄を作ってくれる職人を探すのにかなりの時間がかかり、やっと見つけた時には、職人は私達のことをどう解釈すればよいのか理解しかねていました。職人は家に帰ると奥さんにこう言いました。「彼女はひどく興奮していて、俺は今どき人は学生鞄なんて求めていないと言おうとしたんだが、それでは彼女の意に沿わないだろう。それで、いくつか作ってみることにした。そうすれば彼女も気づくだろう。」 (ディーン・笑)
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 23:45
子供のために生活を良くしたいと思うことに勝る動機付けはない。それに私にはとても協力的な母がいて、助けてもらっている。事業を始めるにあたり、我々には£600のシードファンドとキッチンテーブルがあった。我々はそれだけで始めました。かばん職人を見つけるのには時間がかかったし、見つけても職人は我々に何を作れば良いかわかっていませんでした。職人は帰宅して妻に「彼女はとても熱心だったよ。彼女にかばんはもはや流行らないと言ったんだけど、彼女は納得しなかったので、幾つかかばんを作ることになったよ。まぁ、そしたら彼女も気付くさ。」(Dean氏は笑いながら言った)
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 00:00
子供の人生をよりよくするするために何かしたい気持ちは、モチベーションを高めて維持するのに一番のものです。また私には非常に支えてくれる母がいます。ビジネスを始めるにあたって600ポンドとキッチンテーブルしかありませんでした。その状態からのスタートでした。サッチェルを作ってくれる人間を探すのは非常に時間がかかりましたが、見つかった人物も何を作ればいいかよくわかっていませんせした。彼が妻のところに戻り、「すごくディーンは張り切っていて、もうサッチェルはあまり人気がないことを言おうとしたが、分かってくれないでしょう。だから少ししか作らなかったら、そしたら人気のないのがわかるんじゃないかと思いました。」(ディーン笑う)
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime