Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

小倉慎平 (pimpshit) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pimpshit English → Japanese
Original Text

The ICF notes that trust and intimacy and presence are quite related competencies. Therefore, a coach will not receive a passing score for coaching presence on the ACC exam if the coach demonstrates significant interest in the coach’s view of the situation rather than exploring the client’s view of the situation, does not seek information from the client about the client’s thinking around the situation or is unresponsive to that information, does not seek information about the client’s goals regarding the situation, or is unresponsive to that information, or the attention seems to be on the coach’s own performance or demonstration of knowledge about the topic.

Translation

ICFは信頼と親交と存在が適正に強く関係すると記している。従って、指導員がシチュエーションに対する依頼者の観点を模索するのではなく、指導員自身の強い興味を示した場合、指導員が依頼者の思考から情報を引き出さなかった場合とその情報が無責任だった場合、指導員がシチュエーションに関して依頼者の目標に対する情報を引き出さなかった場合、もしくはその情報が無責任だった場合、もしくは指導員の意識がトピックに関する指導員自身のパフォーマンスや知識の披露である場合、その指導員はACC試験の合格点を受け取ることはできない。

pimpshit English → Japanese
Original Text

the data that must accompany the work are
Title/Year/Technical/Support/Measurement/Artist and a brief description of the work and of yourself, write in a maximum of 150 words.
you can write what you prefer, what you feel, what for you is more representative, there are no constraints, this will be the text by which you want to present your work and yourself.
About exhibition only on website, no.......we are organizing something tangible and concrete and advertising on internet is a different thing, that everyone can do. we want to be a "showcase" real and not just virtual.
Which are the sizes of the paintings? To participate we must choose one of them even though they are both beautiful.

Translation

まとめてかくべきデータ
タイトル/年/技術/サポート/計測/アーティスト そして、あなたとあなたの仕事の簡潔な説明。150文字以内。
好きなこと、感じること、どの目的が代表的かを書いてもいいです。これは強制的ではなく、あなたが書きたいことを文字におこしてください。
オンライン上だけの展示物について……私たちは実態的で、実質的、そして色々なことへの興味を惹きつけるもので、誰でもできるものを構成しようとしています。ヴァーチャルではなく、現実のショーケースを求みます。どれが絵のサイズか? 参加するために私たちは、どちらとも素晴らしかったとしても、どちらかを必ず選ばなければならないのです。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.

Translation

復讐のためのか外交手段としてか、彼は厳重に武装している必要がある:彼は艦隊を集結させ、同盟となる者たちを探してまわった。ポンペイから密使たちが同盟の提案を持ってやってきた。全体をまとめることとポンペイに訪れたであろう平和を含めた平和を達成することに失敗していたので、アントニウスは武装し共同で作戦にあたることに同意した。エピルスの港から数隻の船を出し、Ahenobarbusの最強艦隊は彼らに圧倒されてしまっていた。Antoniusは追いたてた:Plancusは恐れていた。Ahenobarbusは自身の旗をへし折り、Antoniusに加担した。彼はすでにポリオから回復していた。イタリアへの門であるBrundisiumはAntoniusを受け入れることを拒否した。彼は町に包囲攻撃をしかけた。それからPompeiusは彼の手の内をみせた。

pimpshit English → Japanese
Original Text

6.Do not contact skin with unipolar when using of bipolar , tripolar ,hexpolar work head otherwise it will produce pulse discharge, gel paste. Ect. Products like gel maybe evaporated into a mist.
7.Do not let the laser light straightly shine upon the eyes in case of eyes hurt
Vacuum Multipolar RF
1.1)Click <1>, Adjust the mode to Vacuum.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode.
2.Set works time, 20 minutes for each parts

Translation

6.両極、三極、六極をお使いの時に単極を触れないでください。でないとパルス放電やペーストをジェル化してしまうなどの問題が発生してしまいます。ジェルようような製品は霧状に蒸発してしまう可能性があります。
7.目を痛めますので、レーザー光を目に当てないようお願いします。
真空の多極の無線周波数
1.
1)<1>をクリックし、真空調節モードにする。
2)エネルギー調節 <4>、<5>をクリックしてエネルギーを調整。<4>で減少。<5>で増加。
3)時間調節 <2>、<3>をクリックして時間調節。<3>で減少。<2>で増加。
4)モード変更 最初に<6>をクリック。モード変更のためインターフェースで接続し、それから<1>をクリックして好きなモードを選択。すべてのモードを選べます。
2.稼働時間を設定、それぞれのパーツに二十分ずつ。

pimpshit English → Japanese
Original Text

UK

① It has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to Amazon buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies.

As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.

Translation

UK

①あなたが注文や発送証明書をAmazonの消費者に送っていたことが、我々の目につきました。これは発送時に支払うという機能により必要性がなくなり、また発送時に支払うという規定の違反と判断される可能性もあります。

注文の発送が確認されたらすぐに、我々が消費者に通知し、あなたが発送確認とともに提供した発送状を含みます。もしあなたが追跡可能な方法で速達を選んだのなら、発送を確認する時にトラッキング・ナンバーを入力することを要求します。消費者に複数の通知が行かないようにするために、確認メールを分散しないようお願いします。