[Translation from English to Japanese ] You can's see why my plane at the airport in Frankfurt, for 14 days. I'm very...

This requests contains 409 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , pimpshit ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by tondai at 19 Jul 2013 at 18:15 1169 views
Time left: Finished

You can's see why my plane at the airport in Frankfurt, for 14 days.
I'm very sad.
Normal as it has always lasted one week.
Yesterday you wanted to buy at the ANA 777-200 Allince the star and shortly before this was gone.
Can you ever see if you can obtain one again.
NH50022 the same price.
Furthermore, I am still the NH50028.
Hope now that's gone, the 777 is not lost.
How are you?
I hope good!
Many greetings from l

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 18:59
飛行機がフランクフルト空港で14日も止まっているなんて。悲しいです。普通は一週間なのに。

昨日、スター・アライアンスのANA777-200便をあなたが買おうとしてくれたら、飛行機は直前に出発してしまった(売れてしまった)。

もう一度買ってもらうことできますか?NH50022と同じ価格で。さらに言えば(ほんとうは)、まだNH50028(がいい)なんだけど。
もう行っちゃった(ないん)だろうな。777はまだあるよね。

どう?元気だよね?私より、心をこめてご挨拶。

(訳注: 「飛行機」が本物の飛行機なのか、モデル(おもちゃ)の飛行機なのか?初めは本物の飛行機だと思っていましたが、だんだんそうじゃない気がしてきたので、どっちにも対応するように書いてます。最後は「モデル」と確信しているけど)
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 20:31
なぜ私の飛行機がフランクフルトの空港に十四日も留まったのかあなたにはわからない。
わたしはとても悲しい。
普通いつもは一週間だったのに。
昨日、あなたはANA 777-200のアライアンススターを買おうとしたが、そのすぐまえに売り切れてしまった。
もう一度、手に入れられるかみてもらいますか?
NH50022を同じ値段で。
もっというと、私はまだNH50028です。
それがなくなり、777がなくなってないことを祈ります。
いかがお過ごしですか?
良くあることを望みます。
たくさんの挨拶をわたしから。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime