Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3. Establishing Trust and Intimacy with the Client—Ability to create a safe, ...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kinokazu , pimpshit , tani1973 ) and was completed in 6 hours 2 minutes .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:26 1414 views
Time left: Finished

3. Establishing Trust and Intimacy with the Client—Ability to create a safe, supportive environment that produces ongoing mutual respect and trust
a. Shows genuine concern for the client's welfare and future
b. Continuously demonstrates personal integrity, honesty and sincerity
c. Establishes clear agreements and keeps promises
d. Demonstrates respect for client's perceptions, learning style, personal being
e. Provides ongoing support for and champions new behaviors and actions, including those involving risk taking and fear of failure
f. Asks permission to coach client in sensitive, new areas

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 23:33
3.クライアントとの間に信頼と親密さを築くこと-互いに尊敬し信頼し続けられるような安全かつ協力的な環境を作り出すことができる
a.クライアントの幸福と未来に対する真の気遣いを示す
b.個人としての一貫性、公正さ、および誠意を示し続ける
c.明確な合意を結び約束を守る
d.クライアントの考え、学習スタイル、人間性を尊重する態度を示す
e.危険を伴う行動といった今まで経験のない動作や、失敗への恐怖心に対して継続的な支援と擁護を行う
f.慎重を要する土地や新たな土地でクライアントを指導を行う際には許可を仰ぐ
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 22:01
3.依頼者と信頼と親交を築くこと――安全で、サポートできる環境を作り、それによって相互性のある尊敬と信頼を作り出すこと。
a.依頼者の福祉と未来についての本物の配慮を示すこと。
b.高潔さ、誠実さ、正直さを示し続けること。
c.明確な同意を生み出し、約束を守ること。
d.依頼者の認識、学習スタイル、個性を尊重すること。
e.新たな振る舞いと行動に対するアクティブな助力を提供すること。これらの振る舞いや行動はリスクを受け止め、恐怖による失敗も含める。
f.繊細で新たな分野に関する指導の許可を得ること。
kinokazu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 23:28
3. クライアントと信頼と交流を築くには?
お互いの尊敬と信頼が長持ちする安全で、協力的な環境を創る能力が
a. クライアントの福祉と未来への真の心遣いを示すでしょう。
b. 継続して高潔な人柄、善意、および誠実さを示すでしょう。。
c. 明快な合意を司り、約束を守ることになるでしょう。。
d. クライアントの考えや学ぶ姿勢及び個性を尊重する姿勢を示すでしょう。
e. 継続的なサポートや新たな立ち振る舞いの王道をリスクの取り方や失敗の懸念を含めて提供することになるでしょう。
f. 敏感で、新しいエリアでクライアントを指導する願いになるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime