[Translation from English to Japanese ] qualifies for a reimbursement, and we are taking steps to reimburse you for t...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , pimpshit ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by maisaka181 at 22 Jul 2013 at 20:33 1485 views
Time left: Finished

qualifies for a reimbursement, and we are taking steps to reimburse you for those items. The reason
for the reimbursement is set forth below, which may include an issue which you brought to our attention
or an issue we identified automatically. No action is required by you at this time.



Processing can take up to five business days. You should see a reimbursement for the items listed below
on the next Settlement Report after the payment has been processed.



Reason Total
Damaged:Warehouse USD 24.99

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 20:59
(訳注:最初の文が小文字で始まっており、文頭の単語が何か抜けているように感じられます。ですので最初の一文は推測混じりの和訳です)

払い戻しを受けられることが確認されたら、それらの商品の払い戻しの手続きにとりかかります。払い戻しの理由は以下に記載のとおりです。これにはあなたが指摘した問題又は当社が自動的に確認した問題が含まれている場合があります。現時点であなたが行うべきことは特にありません。

処理には5営業日程度かかります。支払いの処理が終わったら、下の解決レポートの隣にあるリストの商品の払い戻しを確認することができます。

理由 全て
損傷:倉庫 USドル24.99
maisaka181 likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 21:03
払い戻しが適応され、これらの商品の返金を進めています。返金の理由は以下の通りで、あなたによって引き起こされた理由と我々が勝手に決定したものも含みます。あなたが何かする必要はありません。

作業に五日ほどかかります。支払いが行われれば、Settlement Reportに記載されている返金されるアイテムのリストを見ておくひつようがあります。

理由 合計金額
破損:倉庫 USドル24.99
maisaka181 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime