[Translation from English to Japanese ] UK ① It has come to our attention that you have been sending order and/or sh...

This requests contains 1207 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( pimpshit ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Jul 2013 at 00:21 827 views
Time left: Finished

UK

① It has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to Amazon buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies.

As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 00:38
UK

①あなたが注文や発送証明書をAmazonの消費者に送っていたことが、我々の目につきました。これは発送時に支払うという機能により必要性がなくなり、また発送時に支払うという規定の違反と判断される可能性もあります。

注文の発送が確認されたらすぐに、我々が消費者に通知し、あなたが発送確認とともに提供した発送状を含みます。もしあなたが追跡可能な方法で速達を選んだのなら、発送を確認する時にトラッキング・ナンバーを入力することを要求します。消費者に複数の通知が行かないようにするために、確認メールを分散しないようお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 01:22
イギリス

① 電子商店(あなた)様が直接アマゾンのお客様に注文そしてまた出荷確認のメールを送っていることに注意喚起します。アマゾンの出荷時請求機能(Charge When Ship Functionality)によりそのような行為は必要が無いことに留意してください。そのような行為はアマゾンの出荷時請求方針の違反になります。

電子商店様が注文品の出荷確認しだい、アマゾンは商店様が出荷確認時に準備された情報を含めた出荷情報をお客様に通知します。商店様が商品を追跡可能な方法で出荷された場合、アマゾンは出荷確認情報に追跡情報を含めるよう商店様に依頼いたします。アマゾンのお客様が複数の情報を(複数の窓口から)受け取り混乱しないようにするため、商店様が別の確認Eメールを送ることをお控えください。


For more information, please visit our Policies, located in our Help pages online:

Seller Central Help >> Configure Account Settings >> Reference >>Policies and Agreements >> Charge When Ship terms and conditions

We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to Amazon customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 00:43

もっと情報が欲しいなら、我々の規約をご覧ください。ヘルプ・ページにあります。

出品者アカウントヘルプ>>アカウント設定>>リファレンス>>規約と同意>>発送時に請求規約

また他の販売サイトや販売方法を通して販売できる外部リンクを含めたURL、リンク、メールアドレスを、他のウェブサイトや販売方法を通して販売できる外部リンクをAmazonの顧客にメールでやり取りすることを禁じます。規約違反でないかどうかをメール配信まえにいま一度ご確認ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 01:36

詳細情報に関してはオンラインヘルプページにあるアマゾンPolicies(ポリシー)を閲覧してください。

Seller Central Help >> Configure Account Settings >> Reference >>Policies and Agreements >> Charge When Ship terms and conditions
セラーセントラルヘルプ>アカウント設定構成>参考>ポリシーや協定>>出荷時請求規定

商店様が販売を他のウェブサイトや販売方法に転換することができる外部リンクを含むURL、ウェブサイトのリンク、Eメールアドレス等の情報をアマゾンのお客様に流すことは禁止されていることを再認識してください。
商店様の署名欄を含めた送信メールがこのポリシーを遵守しているか調査をしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime