Notice of Conyac Termination

pentagon Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

Translation

Weiboはどこにも行き場のない政治的フラストレーションのはけ口だけではないようだ。増加しつつある消費者のフラストレーションのはけ口であり、企業があえて無視してきたフラストレーションのはけ口でもある。Weibo上でブランドを打ち立てることができれば、この考えはほかの中国企業が大事にしてきたことだが、そのブランドを台無しにすることもできる。このことはもちろん、自社のCEOがカスタマーサービスの責任者でなければならないことを意味しない。しかし、人が彼をそのように扱うなら、DangdangのLi氏は山のような苦情を受け取ったただ一人のCEOという訳ではなく、そういった苦情を受け取ったなら、カスタマーサービスのチームには調整が必要だということだ。

pentagon English → Japanese
Original Text

Returns are hard to find in this climate, even at the highest levels. Many investors may reasonably choose to wait for the market to warm up before backing any startups, since they generally pose a pretty significant risk as compared with more conservative investments. But how many Chinese startups have the cash to be able to weather a long winter without additional investment? Not too many. Things could get grim:

OK, they’re probably not going to get that grim. But many Chinese startups were born during China’s big tech boom, and they’ve never dealt with an investment market like this before. Winter is indeed coming. But how long it will last is anyone’s guess.

Translation

この市場情勢ではたとえ一番高いところでも、見返りを得ることは難しい。多くの投資家は当然景気が良くなるまで、新規企業を支援するのは控えるだろう、従来の投資とは違い、新規企業支援には高いリスクが伴うからだ。しかしどれだけの中国の新規企業が追加投資を受けずに冬を越せるのだろうか?それほど多くはないだろう。景気は悪くなる可能性もある。

なるほど、景気はそれほど悪くならないかもしれないが、多くの中国の新規企業はハイテクブームの時に生まれたため、こういった投資市場の景気は経験したことがない。冬は来るだろうが、どのくらい続くのかは誰もわからない。

pentagon English → Japanese
Original Text

The real issue, of course, is investment. When the markets are good, investors aren’t as worried about their return, and they’re more likely to throw cash around — after all, everything is going up. But now, with the international markets in a state of rather extreme flux, some investors have less cash to play with, and many others are hesitant to take risks before things have evened out a bit. This isn’t a major concern for bigger tech companies, but investors willing to take big risks are the lifeblood of the startup community, and without them, many companies are facing a difficult future. As Chen Haozhi, CEO of a Chinese tech startup in the mobile touchscreen tech field, told Global Entrepreneur:

Translation

当然、本当に重要な問題は投資である。市場が良好なとき、投資家は利益のことを考えず、市場に金をばらまき、その結果市場の景気は良くなる。しかし現在のように国際市場が流動的な状況では、自由にできる資金が少なくなる投資家がいたり、多くの投資家は市場が安定化するまで、大きなリスクをとるのに二の足を踏む。より大きなハイテク企業にとってはこれは大きな問題ではないが、新規企業たちにとってはハイリスクをとる投資家たちの存在は生命線であり、多くの企業は厳しい将来に直面している。中国のモバイル向けタッチスクリーンを手がける新規企業CEOのChen Haozhi氏はGlobal Entrepreneurにこう語る。

pentagon English → Japanese
Original Text

The difference between Sogou’s offering and Baidu’s, is that Sogou will use image recognition technology to analyze a picture’s topic to find more similar pictures that belong to the same topic.

But after my trial run, I thought there’re more to be expected from the fancy feature. Like, when I uploaded a picture of a cartoon character, I was expecting some other different pictures of it. However, what I got are just the same pictures with different sizes. As for Baidu, I tried in vain several times to upload a picture but only to find an error notice saying ”Sorry, failed in uploading picture. Please try again” before I decided to pull it out. It seems Baidu has discontinued the service.

Translation

Sogouの画像検索サービスがBaiduのものと違う点は、Sogouの画像検索サービスでは画像認識技術を使って画像内容を分析し、類似した画像を検索している。
しかし、私が試しに使ってみたところ、まだまだこの機能には改善の余地があると思われた。というのは、私は一枚の漫画のキャラクターの画像をアップロードし、そのキャラクターの他の画像が検索結果に出てくるのを期待していたが、出てきたのはサイズの異なる同じ画像だった。Baiduの画像検索では画像をアップロードしてみたが、「画像のアップロードに失敗しました。再試行してください。」という警告が表示されるだけで最後にはあきらめた。どうやらBaiduは同サービスの提供を停止したようだ。

pentagon German → Japanese
Original Text

Mit defekter Feder!
Die Kombination aus rotem Zelluloid und 925er Sterlingsilber
macht den Montegrappa Miya zum Sinnbild vollkommener Eleganz.
Das Schreibgerät kann mit Tintenpatronen oder
Tinten-Konverter betrieben werden.
Die defekte 18 Karat / 750er Goldfeder hat die Stärke "M"
Der Miya Füllfederhalter hat eine defekte Feder
(Stück unter der Feder rausgebrochen) und wird
mit der Originalverpackung und Papieren geliefert.
Hochwertige Ware befindet sich in einem gesicherten Lager,
so dass sich der Versand um ca. 24 Stunden verzögert.
Bei Fragen zum Verkauf (Artikelnummer angeben) bitte mailen.
Dieser Artikel wird inklusive Mehrwertsteuer verkauft.

Translation

ペン先は故障しています!
モンテグラッパミヤは赤セルロイドと925スターリングシルバーを組み合わせた上品な最高級万年筆の代表格です。インクはカートリッジとコンバーター両方に対応しています。故障しているペン先は18カラット/750金を使用しており、ペン先硬度は「M」です。このミヤ万年筆のペン先は故障してしまっていますが(ペン先の下部が折れてとれてしまっています)、純正ケースと説明書類も付属します。この万年筆は特別な在庫として保管してあるため、発送は24時間程度遅れます。わからない点がありましたら、(商品番号をわかるように記入して)メールしてください。この商品には付加価値税が含まれます。

pentagon English → Japanese
Original Text

NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.

Translation

リバースオークションではありません。提供するのはレアなHTFのEuropean St. Moritz & Primi FreddiのためのピンクのベストとMattel Best Buy Jumpsuitです。状態は非常に良いです。すべてオリジナル品でMattelのビンテージ品です。ベストは清潔できれいな状態です。穴や修理あともなく、縫い目などもきれいな状態で残っています。裏張りもピンクできれいです。毛皮は白く、まるでビンテージ品のテディーベアのようです。ベストの背中中央部縫い目には縫い込み部分がありますが、工場生産時にできたもので、修理あとではありません。他の製品とも比べましたので、このことは確かです。この部分は売られませんでした。ピンクのTricot Knit Jumpsuitはぴかぴかできれいな状態です。