[Translation from English to Japanese ] For Chinese Net Startups, Winter is Coming Perhaps Chinese internet compan...

This requests contains 3105 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( monagypsy , endy , pentagon ) .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:37 1800 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For Chinese Net Startups, Winter is Coming

Perhaps Chinese internet companies could learn a thing or two from the Starks, the awesome but ill-fated northerners in George R.R. Martin’s epic fantasy series A Song of Ice and Fire (now also a TV series called Game of Thrones on HBO). The family is known for its gruff, fatalistic motto — “Winter is Coming” — and Chinese internet startups would be wise to take heed.

Winter is coming to the Chinese tech startup scene, which has been enjoying a long summer thanks to increased investment because of the stunning success of larger Chinese tech companies.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:45
中国ネット企業に冬到来

中国のインターネット企業はスターク家から学ぶことができるかもしれない。スターク家とはジョージ・R・R・マーティンのファンタジー小説「氷と炎の歌」に登場する悲運の北方人である(HBOではGame of Thronesというシリーズも放送されている)。スターク家の荒々しく運命論的なモットーは「冬が来る」というもので、中国のインターネット新規企業が肝に銘じるべきものである。
大手ハイテク中国企業の成功を受けて長らく夏を享受してきた中国のハイテク新規企業に、今冬が到来している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 23:47
中国のネットスタートアップに、冬の到来

おそらく、中国のインターネット企業は、George R.R MartinのエピックファンタジーシリーズのA Song of Ice and Fire(今、HBOでGame of Thronesとも呼ばれるテレビシリーズ)においての素晴らしいが、不幸な北部人Starksから1つや2つ学ぶことができただろう。一族はその荒々しく宿命論的なモットー-冬の到来-として知られ、中国のインターネットスタートアップは、それを心に留める分別があるだろう。

投資のおかげで長い夏を楽しんでいた中国のスタートアップシーンに冬が到来している。より大きな中国のテク企業の著しい成功のためである。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 21:02
中国のネット新興企業に近く冬の時代が到来。

中国のインターネット関連企業はStarksから何かを学び取れるかもしれない。Starksというのは George R.R. Martinの大作ファンタジーシリーズ「A Song of Ice and Fire 」(現在HBOが「Game of Thrones 」という名でテレビシリーズ化している)に出てくる堂々たる威容を有しながら不運な北方民族のことである。その一族は荒々しくも宿命論的なモットー「冬が到来しつつある」で良く知られている。中国のネット新興企業は注意深くその寓意に気づくだろう。

中国のネット新興企業に冬の時代が到来しつつある。 もっとも中国の大手テクノロージー企業が驚くべき成長を実現して投資が活発に行われた結果、中国のネット新興企業は今まで長い夏の時代を謳歌してきた。
Original Text / English Copy

IPOs in 2010 and the first half of 2011 went well, by and large, and thus there were lots of people wanting to get in on the ground floor of the next big thing. But the environment for Chinese tech IPOs has soured, and mad expansion in some sectors — group buy websites, anyone? — has given way to highly competitive markets where a few top competitors eke out a meager existence and smaller sites starve and die out. Chinese tech stocks have nearly all dropped since May. Even Groupon, who first popularized the group buying concept and who had both money and a big time partner in Tecent for its joint venture, doesn’t seem to be able to hack it here.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 21:29
2010年度及び2011年度の前半において株式の新規公開は概して順調だった。それゆえ来るべき新事業に最初から加わって有利な地位を得ようとする人たちがたくさんいた。だが中国におけるテクノロジー関連企業の新規株式公開の環境は悪化してしまった。かつては特定の分野で(グループ・バイ・サイトということで異論ありませんね)狂ったように拡張が行われていたが、現在では、ほんのわずかなトップ企業が自らの地位を保持するのに四苦八苦する一方、より規模の小さい企業は干上がって倒産してしまうような、競争の激しい市場環境へと移行した。中国のテクノロジー関連企業の株価で5月以降下落していないものはほとんどない。Grouponでさえ上手くやっていけているようには見えない。グループ・バイという概念を広め、資金力があり、ジョイントベンチャーのためTencentとの間で強固なパートナーシップを有するGrouponでさえである。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- almost 13 years ago
評価していただきありがとうございました@pentagon
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:23
2010年度と2011年前期の新規企業の株式新規公開は非常にうまくいった。次のチャンスをつかむためにスタートラインについた企業が多くいたと言うことになる。しかしハイテク中国企業にとっての株式新規公開の環境は悪化した。いくつかの分野での急拡大、たとえばグループ購入サイトなどではいくつかのトップ企業だけが生き残り、小さいサイトは消えてしまう競争率の高い市場へと変わった。5月以降、ほとんど全てのハイテク中国企業の株価が下がった。企業買収やTecentとのジョイントベンチャーで人気を博したGrouponでさえも苦戦を強いられている。
Original Text / English Copy

The real issue, of course, is investment. When the markets are good, investors aren’t as worried about their return, and they’re more likely to throw cash around — after all, everything is going up. But now, with the international markets in a state of rather extreme flux, some investors have less cash to play with, and many others are hesitant to take risks before things have evened out a bit. This isn’t a major concern for bigger tech companies, but investors willing to take big risks are the lifeblood of the startup community, and without them, many companies are facing a difficult future. As Chen Haozhi, CEO of a Chinese tech startup in the mobile touchscreen tech field, told Global Entrepreneur:

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:43
当然、本当に重要な問題は投資である。市場が良好なとき、投資家は利益のことを考えず、市場に金をばらまき、その結果市場の景気は良くなる。しかし現在のように国際市場が流動的な状況では、自由にできる資金が少なくなる投資家がいたり、多くの投資家は市場が安定化するまで、大きなリスクをとるのに二の足を踏む。より大きなハイテク企業にとってはこれは大きな問題ではないが、新規企業たちにとってはハイリスクをとる投資家たちの存在は生命線であり、多くの企業は厳しい将来に直面している。中国のモバイル向けタッチスクリーンを手がける新規企業CEOのChen Haozhi氏はGlobal Entrepreneurにこう語る。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:18
当然一番の問題は投資である。市場環境が良好であれば、投資家は収益について心配することはなく、活発に投資活動を行う。そうすれば株価は全体的に上昇する。しかし国際的な市場が流動的状態にある現状では、資金力が低下してしまった投資家もいるうえ、そうでない投資家も状況が少し安定するまでリスクを取ることを嫌がっている。大手のテクノロジー関連会社にとってこういった状況は問題とならないが、新興企業にとっては大きくリスクをとる投資家の存在は必要不可欠だ。そういった投資家が存在しなくなってしまったために多くの企業が困難に直面している。 Chen Haozhiはモバイル・タッチスクリーン分野で活躍する中国の新興企業でCEOを努めているが、彼は国際的な企業家に次のように語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:37
真の問題は、もちろん投資である。市場が良好なら、投資家は還付心配せず、更なる現金投入を行う-とにかく、全てが上向きになる。しかし今、極端な流れの国際市場の実情と共に、投資家の中にはより少ない金額での投資を行うなど、事が調整される前にリスクを取る事に躊躇する多くの要因がある。これは、大きなテク企業のための終了な考察ではないが、投資家は投資家が大きなリスクを取ることはスタートアップコミュニティーのせいめいせんであり、彼らなしには多くの企業が将来的に困難に直面する。モバイルタッチスクリーンテク分野の中国のテクスタートアップのCEOのChen Haozhi氏がGlobao Entrepreneurに話した:
Original Text / English Copy

"When the market is hot, investors will think, even if I lose that ten million, I’ve got another fifty million coming in over here. When the markets are good, investors don’t worry about how much money there will be later. But when the markets cool, if an investor has lost ten million and doesn’t think there’s anything else coming back to him, he may not invest in anything else. Investors are very practical. If they can’t see a return, they’re going to be very cautious."

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:24
「市場が活況なときには、投資家はこう考える。もし1000万ドル失っても、将来5000万ドルが戻ってくる。市場が好景気なときには、投資家は将来どれだけのお金が戻ってくるか心配しない。市場が冷えているとき、投資家が1000万ドルを失い、なにも戻ってこないと考える場合は、何にも投資しない。投資家は非常に実利的である。見返りを望めないときには、投資家は非常に慎重になる。」
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:30
「市場がとても良好な状態にあれば投資家は一方で1000万ドル失っても他方で5000万ドルを手に入れるから構わないというような考え方をする。市場がそれなりに良好な状態であれば投資家は収益を気にしたりはしない。しかし市場が冷え切ってしまい、投資家が1000万ドルを失ってしまい他で補填できないと考えるならば、その投資家は他に投資することないかもしれない。投資家というのは非常に功利的な連中だ。収益が見込めないならばとても慎重になる。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:45
「市場が過熱している時、投資家はもし1千万失ったとしても、ここで次の5千万を手に入れると言う風に考える。市場が良好な時、投資家はどれほどのお金が今後どうなるか心配しない。しかし、市場が冷え込んでいる時、もし投資家が1千万失うなら、今後彼にいかなる見返りがあるとは考えない。彼は他の物に投資するだろう。投資家は、とても実際的である。もし彼らが還付を見ることができなければ、彼らは用心深くなる。」
Original Text / English Copy

Returns are hard to find in this climate, even at the highest levels. Many investors may reasonably choose to wait for the market to warm up before backing any startups, since they generally pose a pretty significant risk as compared with more conservative investments. But how many Chinese startups have the cash to be able to weather a long winter without additional investment? Not too many. Things could get grim:

OK, they’re probably not going to get that grim. But many Chinese startups were born during China’s big tech boom, and they’ve never dealt with an investment market like this before. Winter is indeed coming. But how long it will last is anyone’s guess.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:16
この市場情勢ではたとえ一番高いところでも、見返りを得ることは難しい。多くの投資家は当然景気が良くなるまで、新規企業を支援するのは控えるだろう、従来の投資とは違い、新規企業支援には高いリスクが伴うからだ。しかしどれだけの中国の新規企業が追加投資を受けずに冬を越せるのだろうか?それほど多くはないだろう。景気は悪くなる可能性もある。

なるほど、景気はそれほど悪くならないかもしれないが、多くの中国の新規企業はハイテクブームの時に生まれたため、こういった投資市場の景気は経験したことがない。冬は来るだろうが、どのくらい続くのかは誰もわからない。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:48
現在の状況下で収益を得ることは難しい。最高レベルの投資でさえそうである。多くの投資家は理性的に市場が上向くのを待ってから新興企業に投資することなるかもしれない。新興企業への投資はより堅実な投資と比較すれば重大なリスクを孕むものといえるからである。しかしどれだけの新興企業が追加の出資なしで長い冬を越えることができるのだろうか。それほど多くはないだろう。悲惨な結末となる可能性がある。

いややはりそこまで悲惨なことにはならないだろう。ただ中国のテクノロジー・ブームのさなか多くの新興企業が生まれたが、そういった企業はこれまでにここまで過酷な投資環境を経験したことはない。冬の時代は確実に到来しつつある。だがどれほど続くのかは誰にも分からない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:00
還付は、この情勢において、より高いレベルでさえ、見出すのは難しい。多くの投資家は、分別をわきまえいかなるスタートアップを後援するめに、市場が緩和するのを待つ事を選ぶ。それらは大抵、より保守的な投資と比べると著しいリスクを提示する。しかし、どれだけの中国のスタートアップが追加投資なしに長い冬に時代を乗り越えること現金を持つだろうか?陰惨な事になるだろう:

OK、事はそんなに陰惨にはならないかもしれない。しかし、多くの中国のスタートアップは、中国が大きなテクブームの間に生まれ、彼らは今までこのような投資市場を扱った事がない。冬は実際に到来している。しかし、どれぐらい長く続くのかは誰にもわからない。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/for-chinese-net-startups-winter-is-coming/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Pe

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime