Notice of Conyac Termination

pentagon Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese
Original Text

Interestingly, Zynga Boston hasn’t chosen to monetize hints for the puzzles and quests. In other classic adventure games and puzzle games, the player must give up something in order to get a hint on how to solve a puzzle or find an elusive piece of treasure on the map, usually buying a special item or taking a score penalty. Hyatt explains that through play testing, Zynga Boston is confident they’ve made the puzzles intuitive enough to where nobody will need a hint. And in case the large maps overwhelm a player’s eyesight, a “Show Me” button on the quest screen will automatically pan the camera to where the player’s next objective is at no cost to the player.

Translation

おもしろいことにZynga Bostonはパズルやクエストのヒント獲得を有料化しないことを選択した。ほかの古典的アドベンチャーゲームやパズルゲームではパズルの解き方や地図上の手に入れにくい宝のかけらのヒントを貰うには何かを、たいていは特別なアイテムであったり、点数ペナルティを受けるなどして差し出さなければならなかった。Hyatt氏の説明によると、テストプレイの結果、Zynga Bostonはパズルを直感的に解けるように作ったため、誰もヒントを必要としないと確信しているという。地図が広すぎて目が疲れるというプレイヤーにはクエストスクリーン上の「教えて」ボタンを押すと、自動的にプレイヤーの次の目標へとカメラ移動が無料で行われる。