Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Customer Service in the Weibo Era Customer service in China is traditional...

This requests contains 2634 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , pompom , endy , pentagon ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by naokey at 01 Sep 2011 at 03:42 2463 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Customer Service in the Weibo Era

Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:11
Weibo時代のカスタマーサービス

中国におけるカスタマーサービスは、慣例的に…あまり素晴らしいものではない。なぜか?少なくとも部分的に、消費者を邪険に扱ったところで、企業が失うものがあまりないからである。そのような巨大なマーケットプレースで、他に何百万もの客があふれている時、あなたが一人が悪い経験をしたとしても誰が気にするだろうか?顧客として、あなたができる事はあまりない。主要な失態は、主要なニュースメディアで取り上げられるかもしれないが、それ以外は、あなたはそれに我慢するしかない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:32
Weibo時代のカスタマーサービス

中国でのカスタマーサービスは伝統的に、あまり素晴らしいものではない。なぜか?少なくとも一つには、顧客をひどくあしらうことで、企業が失うものは本当にあまりないからである。このような巨大な商業界において、他にも販売する何百万もの人々がいるのに、悪い体験をしたからといって誰が構うものか?顧客として、できることはほとんどない。大きな失敗であればニュースメディアに取り上げられるであろうが、そうでなければ、それを被ることになる。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:08
Weibo時代の顧客対応

中国における顧客対応は伝統的に…なんというか、あまり良くない。少なくとも部分的には顧客対応が悪くとも企業が損をしないためだ。ああいう巨大な市場では他に何百万人も売る相手がおり、あなたが不愉快な思いをしても誰も気にとめない。一人の消費者としてあなたができることは多くなかった。酷いものであればメディアが取り上げるかもしれないが、そうでなければ泣き寝入りするほかない。
Original Text / English Copy

That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:

"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:55
それはある程度正しいが、Weibo全盛の時代では顧客にはいくつか他の選択肢もある。Shanghai Businessは今日の記事でCEOたちがWeibo上で苦情の氾濫に苦しむ様を伝えている。たとえば、記者が有名電子商取引サイトDangdangのCEOであるLi Guoqing氏にあてて書かれた1000以上の苦情を発見した。その苦情内容は会社の方針についてのものでもなく、不満を抱いている投資家たちからのものでもなく、ただ一人のユーザーからのものだった。

「壊れたAV製品を受け取ったが、Dangdangに苦情を言ったところ、交換に1ヶ月待たないといけないと言われた!本当に堪えられない。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:26
確かにまだ限られているが、Weibo時代において、顧客はいくつかのオプションがある。今日、例えばShanghai BusinessがWeiboのCEOに苦情が殺到しているかについてのストーリーを伝えている。例えば、リポーターは主要な電子商取引サイト、DangdangのCEOのLi Guoqingへ向けた最新の1000以上の苦情を見つけた。これらは、企業の方向性についてや、投資家の不満から来る苦情ではなかった。あるユーザーはこのように書いている:

「私は破損したオーディオビジュアル製品を受け取りました。そして、私が苦情を言うと、Dangdangは私に交換商品を1か月待たなければいけないと言いました。それは、私の許容範囲を越えるものです。」
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:49
それはある程度真実であるが、Weibo時代では顧客には少しだけ選択することができる。例えば、今日、Shanghai BusinessはWeiboのCEO達がいかに不満の声の殺到にあっているかという記事を掲載した。例を挙げると、リポーターは主要なeコマースのサイトであるDangdangのCEO、Li Guoqingに向けた苦情が最新で1000件あることを見つけた。これらは会社の運営に関する苦情でなければ、不満のある投資家たちによるものでもなかった。あるユーザーはこのように書いている。

「壊れたAV機器を受けとったのだが、文句を言った時、交換に1ヶ月待たなくてはいけないとDangdangに言われた。本当に耐え難いことです。」
Original Text / English Copy

Another consumer wrote to Li:

"I bought some books on Dangdang and when they arrived one was missing. Customer service has just ignored me. With customer service like this, even if you can successfully IPO, what’s the point?"

Of course, being able to complain directly to the CEO of a company doesn’t make your complaint any more likely to be addressed. But since Weibo posts are never deleted and the whole thing is searchable, it does make your complaints a matter of public record. They’re searchable and visible to other potential customers.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:35
他の消費者がLi氏にあてて書いた文章の一つは以下のようなものだ:

「Dangdangで本を何冊か買ったけど、一冊足りない状態で届いた。カスタマーサービスは取り合ってもくれなかった。こんなカスタマーサービスでは、株式新規公開で成功しても、いったい何の意味があるのでしょう?」

当然、CEOに直接苦情を言えるということはその苦情が処理されるということにはならない。Weiboの投稿は削除されることはなく、全ての投稿は検索可能で、その苦情を公開した記録に残すことができる。その苦情は将来の顧客たちも検索することができ、読むことができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:38
別の顧客ががLiへ書いたもの:

「私はDangdangでいくつかの本を購入しました。到着した時、1とつの本が紛失していました。カスタマーサービスは、ただ私を無視しました。このようなカスタマーサービスと一緒では、IPOに成功しても、何になるのか?」

もちろん、企業のCEOに直接不平を言うことで、あなたの浮上が処理されることにはならない。しかし、Weiboの投稿が削除されず、すべてが検索できることから、あなたの苦情は公式記録の事柄となる。それらは検索可能で、その他の潜在的な顧客にも見られる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 06:01
また、他の顧客はLiにこのように書いている。

「Dangdangで本をいくつか買ったのだが、商品が届いたときには一つ無くなっていた。カスタマーサービスは無視するし、こんなカスタマーサービスで新規株式公開で成功したとしても何の意味があるのか?」

もちろん、企業のCEOに直接苦情を訴えることができるとしても、苦情を対処してもらえそうにはない。しかし、Weiboの投稿は決して削除されないので、全て検索可能であり、あなたの苦情は公けに記録される問題となるのである。苦情は他の見込みある顧客にも検索でき、見えるようになっている。
Original Text / English Copy

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:24
Weiboはどこにも行き場のない政治的フラストレーションのはけ口だけではないようだ。増加しつつある消費者のフラストレーションのはけ口であり、企業があえて無視してきたフラストレーションのはけ口でもある。Weibo上でブランドを打ち立てることができれば、この考えはほかの中国企業が大事にしてきたことだが、そのブランドを台無しにすることもできる。このことはもちろん、自社のCEOがカスタマーサービスの責任者でなければならないことを意味しない。しかし、人が彼をそのように扱うなら、DangdangのLi氏は山のような苦情を受け取ったただ一人のCEOという訳ではなく、そういった苦情を受け取ったなら、カスタマーサービスのチームには調整が必要だということだ。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:51
Weiboは、行き場のない政治的な欲求不満発散のためのアウトレットだけではないように見える。それはまた、ますます顧客の欲求不満のためのアウトレットであり、企業がその危機を無視するアウトレットとなっている。もしブランドがWeibode構築されることができれば-そしてこれは多くの中国企業が心から歓迎するアイデアである-、彼らは壊滅させられるだろう。それはもちろん、あなたのCEOがあなたの新しいカスタマーサービスの長とならなければならないと言う意味ではない。しかし、もし人々がかれをそのような方法で扱っているなら、-あなたの実際のカスタマーサービスのチームはいくつかの調整が必要だとういう良いサインかもしれない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 07:07
Weiboは行き所のない政治上の不満のはけ口だけではないようだ。ますます顧客の不満のはけ口ともなっており、その危機を無視している企業の一つである。ブランドがWeiboで作られれば(これは多くの中国の企業が心底受け入れてきた考えである)、それらはすぐに破壊されるものである。もちろん、それはCEOがカスタマーサービスの新しい長となるべきであるということではない。しかし、人々が彼をそのようにとらえるのであれば、DangdangのLi氏は苦情で攻撃される唯一のCEOには程遠く、またそれは実際のカスタマーサービスのチームが幾分調整が必要であるという良い兆候かもしれない。
Original Text / English Copy

The rules of commerce in China are changing as consumers increasingly have access to the feedback of previous customers and clients. Businesses that can’t keep up — or that insist on sticking to the old ways — may find themselves left behind by newer, more agile, and more customer friendly corporations.

That would be a good thing.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 06:36
消費者が以前の顧客やクライアントの反応を得ることができる機会が多くなり、中国の商業ルールは変わりつつある。時流について行けないビジネスや古いやり方に固執するビジネスは、より先進的で、迅速で、より顧客中心の企業に追い抜かれていくだろう。

そうなればよいことだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:56
消費者がますます以前の顧客やクライアントのフィードバックにアクセスするようになり、中国においての商業のルールは、変化している。持続できないビジネス-もしくは古来の方法に固執するもの-は、より新しく、より機敏で、より顧客にフレンドリーなものによって取り残されるだろう。

それは、良い事である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 07:14
消費者がますますかつての顧客やクライアントからの評価にアクセスできるので、中国での商業のルールは変わってきつつある。存続できない、または古い方法に固執しているようなビジネスであれば、新しく、より活気ある、またより顧客に親切な法人から遅れていると感じるかもしれない。

それは良いことである。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime