[Translation from English to Japanese ] Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1 Yuki...

This requests contains 3637 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , k_co , pompom , sophy , pentagon ) and was completed in 8 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:47 2816 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1

Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.

I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 22:41
日本人がSEAで起業家を発掘、シンガポールとマレーシアに+1を与える

Yuki Naruse(上記)は日本出身の冒険好きな若者であり、一年間かけて世界をまわって起業家に会ってまわった。

私が最初に彼に直接会ったのはシンガポールだった。そこで我々は多少お互いのことを知った。先週私は彼に私といっしょにインドのバンガロールにくるよう誘うことにした。私は彼が承諾して嬉しかった。インドは彼にとってよりカラフルであった。というのも彼はしょっちゅう出来事をtweetしたり彼の黒いノートにメモをとったりしていた。彼のバンガロールでの存在はある種、TechSparkイベントをしても少しだがより国際的にした-西洋人、日本人、中国人、友好的な現地のインド人がほどよく混ざっていた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:43
日本人がSEAにおけるスタートアップ調査。シンガポールとマレージアはa+1を得る

ナルセ・ユウキ(上記)は旅行して世界中のスタートアップ創始者と会うために1年間を充てている日本の冒険好きな若者である。

私が最初に彼と個人で会ったのはシンガポールで、お互いに少し知っている程度だった。私は先週、彼にインドのBangaloreへ一緒に行くよう招待した。私は彼が食いついてくれて嬉しかった。彼は頻繁にツイートをアップデートし、黒いノートにメモったりして、インドは彼が一緒にいてより生彩をもった。Bangaloreにおける彼の出席は、-西洋、日本中国、そして連れんどりーナ地元インド人とのよい混合で-TexhSparksイベントをすこし国際的にもさせた。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:58
東南アジアでスタートアップを模索する日本人。シンガポールとマレーシアに1ポイント。

ナルセ ユキ(写真上)は、世界中のスタートアップ創設者と会うため1年間旅をした冒険好きな日本の若者である。

初めて会ったのはシンガポールで、そこで少し知り合いになった。先週、インドのバンガロールに一緒に来ないかと招待する事に決めた。彼が餌に食いついてくれて本当に良かった。彼と一緒のインドは更に生き生きしたものとなり、彼は頻繁にツイッターをアップデートしたり、黒い手帳にメモの走り書きをしていた。バンガロールでの彼の存在は、TechSparkイベントをもう少し国際的なものにした感があった。西洋人と日本人、中国人、そして親切な地元のインド人のいいミックスだった。
Original Text / English Copy

Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.

While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:50
インドより先に、ユウキはインドネシア、マレーシア、シンガポールを含むいくつかの東南アジアの国々へ旅行するチャンスがあった。

私達がともにインドを調査している間、私のスケジュールが会議と重なり、彼の考えを得る時間があまりもてなかった。私がユウキとしっかりと話す機会があったのは、Bungaluru空港への長い道のりの、タクシーの中だけであった。ユウキが日本のレンズを通してどのように物事を見て、解釈しているのか学ぶのは興味深かった。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:59
インドの前、ユキは、インドネシアやマレーシア、シンガポールを含む東南アジアの国々を旅する機会があった。

インドを一緒に探索している間、会議の予定がパンパンに詰まっていたため、彼の知恵を借りる時間があまり取れなかった。バンガロール空港までの長い道のりのタクシーの中で、ついにユキとゆっくり話す機会が持てた。ユキが日本人としてのレンズを通して物事をどう見、解釈するかを学ぶのは非常に興味深い体験だった。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:20
インドを訪れる前に、勇輝はインドネシアやマレーシア、シンガポールといった東南アジア諸国に訪れてもいた。

共にインドで企業家を周っていた間は、スケジュールが会議で埋まってしまっていたため、彼の脳みそを調査する時間を十分に取れなかった。バンガロール空港までの長旅の中で、ようやく勇輝と話す機会を得たのはタクシーの中だった。「日本人の目」を通して勇輝がどのように物事を見て解釈するかを知ることは面白かった。
sophy
sophy- almost 13 years ago
@Naokey「日本人の目」と訳した部分は、原文でイタリックになっていたので、「」をつけて示しました。
Original Text / English Copy

Singapore

From what I have gathered, Yuki is enjoying Southeast Asian culture, especially Singapore. He told me that Singapore (yes – my country!) is orderly, safe, and connected — a good place to start a business. He says the tech start-up community is very connected, as a family might be. “Everyone I meet seems to know everyone who I’m about to meet or have met,” he remarked.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:59
シンガポール

私が集めた情報では、ユウキは東南アジアの文化、特にシンガポールを楽しんでいる。彼は、シンガポール(私の祖国!)は規律正しく、安全で、一貫しており-ビジネスを始めるのに良い場所だと述べた。彼は、テクスタートアップコミュニティーは、まるで家族のようにとても密接であると述べている。「私の会った全ての人は、私が会おうとしている人や、会った事のある人を全て知っているようであった」と彼は評した。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:00
シンガポール

私が収集した情報によると、ユキは、東南アジア、特にシンガポールの文化が好きだという事だ。ユキは、シンガポール(そう、私の母国!)は整然としていて、安全、広い人脈のある、事業を始めるのに最適な場所だと私に言った。彼は、テクノロジースタートアップコミュニティーは、家族のように非常に連結しているとも言った。「僕が会おうとしている人や会った人のことを皆が知っているかのようだった。」と発言した。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:41
シンガポール

察するところ、勇輝は東南アジアの文化、とりわけシンガポールのそれを楽しんでいる。彼が語ったことによれば、シンガポール(いかにも、私の国だ)は平和で安全で、横のつながりも強く、ビジネスを始めるには絶好の場所だということだ。IT系の新設企業のコミュニティはとてもつながりが強く、一つの家族のようだと言う。「僕が会う人はみんな、僕がこれから会おうとしている人や既に会った人のことを全員知っているみたいなんだ」と彼は述べた。
Original Text / English Copy

During his stay in Singapore, Yuki met up with Chalkboard’s Bernard Leong, Plug & Play’s Wayne Soh, and also took a tour of the Singapore Management University (SMU) start-up incubator. Yuki also likes how the Singapore government is fostering entrepreneurship in the country by giving grants to help shoulder part of the risk for budding entrepreneurs. “You will not get such privilege in Japan. Singaporeans are very lucky,” he said.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:07
彼がシンガポールに滞在中、ユウキはChalkboardのBernard Leong、Plug & PlayのWayne Sohに会い、またシンガポールマネージメント大学(SMU)のスタートアップインキュベーターのツアーをとった。ユウキはまた、シンガポール政府が起業家が発展する為のリスクを荷う援助のために補助金を提供する事によって、国内における起業家精神を育成していることを気に入っている。「日本ではそのような恩典を得ることはない。シンガポール人はとてもラッキーだ」と述べた。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:01
シンガポールでの最後の日、ユキは、ChalkboardのBernard Leong氏とPlug & PlayのWayne Soh氏と会い、スタートアップの育成の場であるシンガポール経営大学(SMU)の視察をした。ユキは、シンガポール政府が起業家精神を育成するため、芽のでかかっている起業家のリスクを肩代わりする助成金を出していることも気に入っている。「日本ではそんな恩恵は受けられない。シンガポール人は本当に恵まれている。」と彼は言った。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:59
シンガポールに滞在中、勇輝は Chalkboard の Bernard Leong、Plug & Play の Wayne Soh と会い、シンガポール経営管理大学(SMU)のインキュベーションセンターも訪れた。勇輝が気に入っているのは、企業家が芽を出すまで、シンガポール政府がリスクの一部を肩代わりして国内の企業家精神を育てている方法だ。「このような特権は日本にはありません。シンガポールはとてもラッキーだ。」
sophy
sophy- almost 13 years ago
@Naokey 最後の一文で訂正あります。「シンガポール」ではなく、正しくは「シンガポールの人」でした。申し訳ありません。
Original Text / English Copy

Malaysia

So, Singapore gets a +1 from Yuki, and Malaysia gets one too. He visited for the recent Barcamp at Kuala Lumpur and was very impressed by the geeky enthusiasm he received from locals. He explained that this particular Barcamp saw different folks across Southeast Asia get together to exchange ideas.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:12
マレーシア

そして、シンガポールはユウキからa+1を得たが、マレーシアもまた同じ評価を得ている。彼は最近、クアラルンプールでのBarcampのために訪れ、地元民からのギーク的な熱心さに感銘を受けた。彼は、この特定のBarcampでアイデアを交換する為に東南アジア中の異なる人々が集まっているのを見たと説明した。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:24
マレーシア

シンガポールは勇輝から +1 を得たが、マレーシアも同様だ。勇輝は先日クアラルンプールでおこなわれた Barcamp に参加し、そこで目にした地元の人の異常なほどの熱狂ぶりにいたく感銘を受けていた。今回の Barcamp では、東南アジア中の人々が集まって意見を交換するんだと勇輝は説明してくれた。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:30

マレーシア

これでシンガポールはユキから1ポイント獲得したことになる。そして、マレーシアも同様に1ポイント獲得する。彼はクアランプールにあるBarcampを最近訪れ、地元のマニアックな熱狂に非常に感心していた。彼は、参加したそのBarcampでは東南アジア全土からきた様々な人々が意見交換していたと説明した。
Original Text / English Copy

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 04:01
Yukiさんはシンガポールでは技術の他にも、簡単で興味深い商機があると触れている。たとえば、彼はマレーシアで中古の工場機械を売っている日本の仲間に会った。Yukiさんは、そういった使い古された機械は日本ではジャンクとして扱われるが、マレーシアではとても価値のあるものだと気づいた。「ハイテク新興企業ブームの他にも、この土地での商機は多い。中古機械販売もその一つだが、同じようなチャンスはまだ転がっている。」とYukiさんは言う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:21
テク以外にも、ユウキは国内におけるシンプルであるが興味深い金儲けの機会があると言及した。例えば、彼はマレーシアで中古の工場機械ほ販売する日本人に会った。そのような中古の機械は、日本ではガラクタとして扱われるが、ユウキはマレーシアでは多くの価値がある事に気付いた。「テクスタートアップのブーム以外に、私は起業家が地域で金儲けができる多くの機会を見ています。中古機械がその一つですが、他にもそのような機会があると確信しています」と彼は述べた。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:50
テクノロジーのほかにも勇輝が注目したのは、お金を作るシンプルだが面白い機会だ。例えば、彼が現地で会った日本人の1人はマレーシアで中古の工場ラインの機械を売っていた。このような中古で酷使された機械は日本では廃品として扱われるが、マレーシアでは十分に価値のあるものなのだということに勇輝は気づいた。「IT系の新設企業のブームのほかにも、僕は企業家が地域でお金を作れる機会を数多く見ている。中古の機械は一例で、ほかにも似たような機会はたくさんあると確信している」と彼は語った。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:33
ユキは、テクノロジー以外でも、他にも単純であるが興味深い金儲けの機会がこの国にあることに気づいた。例えば、彼の会った日本人はマレーシアで中古の工場用機器を販売している。この様な中古の使い古しの機器は日本では、廃品として取り扱われる。しかし、ユキはマレーシアでは大変価値のあるものだと知った。「テクノロジースタートップブーム以外にも、この地域で起業家が沢山の金儲けの機会を見出せる。中古機器はそのひとつであるけれど、他にもこの様な機会が山ほどあるはずだ。」と彼は言った。
Original Text / English Copy

Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:27
ユウキは、インドとインドネシアにおいてはまだ十分な期間を過ごしていないと感じているとして、あまりコメントをしたがらなかった。しかし、両国に対する彼の第一印象は絶対に肯定的であったと確信する。勇気はBangalorehe再び旅行するつもりであり(2カ月間)、それからインドネシアへ向かい、これらの国で彼が見逃したものを取り込む。私達のタクシーは空港へと近づき、ユウキは素早く彼の考えを要約した:
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:21
ユウキはインドとインドネシアについては、両国において十分に時間を費やしていないと感じたので、まだあまりコメントしたがらなかった。しかし、本当に彼の両国での第一印象は、確かに前向きなものであった。ユウキは2ヶ月間バンガロールに戻って旅をし、またこれらの国で見落とした情報交換のため、インドネシアに戻ることになっている。空港行きのタクシーが近づいてきたとき、ユウキは彼の考えを素早くまとめた。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:34
ユキはインドやインドネシアについてはまだ十分な時間を費やしていないと感じるため、コメントをするのを控えた。しかし、彼の両国の第一印象は、間違いなくポジティブなものであったと信用してもらいたい。ユキは、この両国で見過ごした情報を掴みに、バンガロールへ2ヶ月の滞在とインドネシアへの旅行を予定している。タクシーが空港に近づくにつれ、ユキは彼の考えを素早くまとめた。
Original Text / English Copy

"Once I’m back [in Japan] I plan to share my experience with students in Tokyo. With my experience, I also wish to help Japanese companies to expand their operations beyond Japan. On top of that, I have a dream to establish a global start-up, focusing either on tech, commodities trading, or both."

I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:35
「(日本へ)戻ったら、東京の学生と私の経験を共有するつもりです。私の経験と共に、私はまた、日本の企業が日本を越えて彼らのオペレーションを拡張する手助けする事を願っています。その最たるものとして、私は、テクか物品貿易、もしくは両方に的を絞ったグローバルなスタートアップを設立すると言う夢があります。」

私は本当に、彼の精力とビジョンに感嘆しています。ユキマル(人気漫画のナルトにインスパイアーされた彼のニックネーム)に幸運あれ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:33
「日本に戻ったら、東京にいる生徒達と自分の経験を共有する予定です。私の経験で、日本の企業が日本を越えて事業を拡大するのに手助けしたいと思っています。それに加えて、科学技術か商品相場、または両方に焦点をあてて、グローバルな新規事業を築くことが私の夢なのです」

彼のやる気と展望には本当に恐れ入る。ユキマル(人気の漫画、ナルトから名づけられた彼の愛称)、幸運を!
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 03:37
I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).

「日本に戻ってすぐに、東京の生徒とこの経験を共有するつもりです。僕の経験が、日本企業の日本国外での経営拡大の手助けになればと思っています。それに加えて、テクノロジーか、商品、若しくはその両方に焦点を当てたグローバルスタートアップを設立するのが僕の夢なのです。」

私は彼のやる気と構想に心から称賛する。頑張れ、ユキマロさん!(人気漫画 ナルトからきた彼のニックネーム)

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime