Yoshimi Fukumura (pashmina) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
IT Machinery Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pashmina English → Japanese
Original Text

Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.

Translation

フェイスブックは元々会社として作られたものではない。世界をもっとオープンにしてつながるという社会的使命を達成するために作られたのだ。

フェイスブックに関わる人たちがみな、この使命が我々にとってどういう意味を持つのか、どのように決定を下すのか、さらにはなぜ我々がこんなことをしているのかをわかっている、ということが重要であると考えている。

フェイスブックは、人々が情報を広めたり集めたりする方法を改革した技術に触発された。われわれはよく、コミュニケーションをさらに有効にした印刷プレスやテレビなどの開発について話をする。こうした者は社会の重要な部分の多くを完全に変化させてしまった。こうしたものは、人々に声を与えた、進歩を促した。

pashmina English → Japanese
Original Text

Use that fifth finger to help get a grip

Climbing holds are like snowflakes—no two are identical—and clever use of the thumbs adds important diversity to your gripping arsenal. Here are four “thumb” techniques that could make the difference during your next tough climb.

The thumb catch is the most basic of thumb tricks—it isn’t so much a grip as a supplement to many open-hand gripping positions. As you work a tricky hold in search of the best purchase, feel around for nubbins or divots for your thumb. This extra point of contact can make the difference between an edge or pocket being too small or sloping to use, and something you can really crank on.

Translation

5番目の指を使ってグリップをつかめ

クライミングのホールドはまるで粉雪の様だ。同じものは二つない。 親指をうまく使うことでグリップ用の装備を更に拡張することができる。 4つの「親指」テクニックで次のタフなクライミングに差をつけよう。

サムキャッチ(親指でのキャッチ)は親指トリックの基本だ。 これは、オープンハンドでのグリップポジションに対して補完的なグリップとはならない。一番の手掛かりを探して微妙なホールドをしている時には、手探りで塊を探すか、親指をかける穴を探す。 この特別な接点があることで、小さすぎたり滑りすぎたりする端や穴、そのほかいやな場所で違いが出る。

pashmina English → Japanese
Original Text

ONE OF THE RAREST PUNK RELEASE'S-ONLY FIRST 200 CAME WITH ORIG FILM POSTER-THIS IS MINT

POSTER-UK ORIG FREE FILM POSTER-THICK MATT PAPER SLEEVE-slightly textured on back-reprint's on thin high gloss paper-THIS CAME WITH THE FIRST 200 ONLY

ULTRA RARE FIRST PRESS WITH ORIG FILM POSTER -THIS CAME AS A FREEBIE WITH THE VERY FIRST DAY OF RELEASE ISSUE-WITH AROUND 200 GIVEN AWAY WITH LP-THIS WOULD HAVE GONE IN CINEMA ADVERT WINDOWS FOR THE FILM-THESE WERE LEFT OVER AND GIVEN AWAY -I HAVE SEEN POSTER'S ALONE SELL FOR UP TO £300 IN THIS CONDITION-SO RARE FOR A PUNK RECORD
RECORD MINT
COVER EX
POSTER MINT never used -no pin holes/blue tack/rips/writing-unfold once by me for photo's 100% orig

Translation

超レアパンクの1品 先着200人のみの映画ポスターオリジナル、 新品。

ポスターUK 映画ポスターオリジナル 厚めでマットなペーパースリーブ  薄めの高グロス加工用紙にバック・リプリントされた部分に若干ざらつき感 このポスターは先着200名分のみに配布されたもの

映画ポスターのオリジナルと一緒に初版された、超レアもの。 公開初日に無料で配布された。 LPを買うと先着y200名にプレゼントされた。 映画館の広告用ウインドウに展示された。 これらは予備や贈呈されたものだった。この状態のポスターだけが300ポンド位で売られているのを見たことがある。 パンクレコードではとってもレア。

レコード 新品
カバー 状態 良
ポスター 新品 未使用 - 画鋲穴、破れ、書き込み、折り目なし。 個人所有 写真は100%オリジナル。

pashmina English → Japanese
Original Text

PAGE 48-3
In 1998, for example, the US Justice Department and 20 US states brought an anti-competition case against Microsoft related to alleged breaches of an earlier ruling concerning the packaging of the Internet Explorer web browser with the Windows as. In the' first instance, the finding went against Microsoft in a ruling, part of which stipulated that Microsoft should be split into two divisions. Microsoft appealed, however, and the Department of Justice, while not overturning the findings of fact, overturned the original remedy agreeing a settlement with Microsoft to share its application programming interfaces knowledge with third-party companies.

Translation

48-3ページ
例えば1998年には、米国司法省および20の州がマイクロソフトに対し、独占禁止訴訟を起こしたが、これはウインドウズについてくるウェブブラウザであるインターネットエクスプローラに関する判決違反とするものにに関してだった。最初の例では、判決結果はマイクロソフトの意に反するものとなり、このなかでマイクロソフトは二分化されるべきと規定していた。しかしマイクロソフトは上訴し、司法省は判決を翻しはしなかったものの、マイクロソフトは第三者企業とそのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識を共有することで決着した元々の賠償を覆した