[Translation from English to Japanese ] Butter Factory Transformed into Magical Co-working Space [PHOTOS] Folks who ...

This requests contains 3209 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( pashmina , kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 27 Jul 2012 at 23:32 2666 views
Time left: Finished

Butter Factory Transformed into Magical Co-working Space [PHOTOS]

Folks who follow our blog closely are probably aware that selected startups for the Optus-Innov8 seed fund will be working out of York Butter Factory (YBF in short), a co-working space located in the heart of Melbourne. And those startups are in for a treat.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 04:18
バター工場がコーワークスペースに大変身(写真)

このブログを頻繁に見てくださる方々はおそらくお気づきと思うが、オプタスのInnov8ファンドで選ばれたスターアップがメルボルンの中心地にあるヨークバター工場(略してYBF)を協働スペースとして活動することになった。

これらスタートアップには期待できそうだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:28
バター工場を改装して魅力的なコワーキングスペースに(写真)

我々のブログを念入りにチェックしている読者の方々ならばおそらく気づいていることと思うが、Optus-Innov8のシードプログラムに選ばれたスタートアップはYork Butter Factory(以下YBFと略す)で働くことになっている。これはメルボルンの市街地にあるコワーキングスペースだ。そしてそのスタートアップは、特別な待遇を受けることになる。

When I first got to the space, the thought that came to mind was, wow. Apart from being conveniently located in the city, it stands out being one of the few beautifully designed low-rises with vintage decor in the midst of 50-storey skyscrapers. In fact, the building used to be a real butter factory back in the day, and I thought I got the address wrong when I first stood in front of the 158 year old heritage-listed building, because it wrote “Butter Manufacturers Dairy Produce Merchants Exporters Since 1855.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:30
初めてその空間に足を踏み入れた時、私は「おお!」と驚いたのだった。市内の便利な場所に位置していることは確かなのだが、この美しくデザインされたヴィンテージ感のある低層の建物は、50階建ての超高層ビルの真ん中で目立っている。実際、この建物は以前には本物のバター工場だったのだ。ここを訪れる際、建造からは158年経過しており、まるで遺跡のリストに名前が載っていそうなこの建物を初めて目の前にした時、私はどうも住所を間違えたらしい、と思ったのだった。なぜなら、そこには「バター製造・乳製品販売輸出、1855年創業」と書かれていたからだ。

The co-working space first opened its doors to aspiring entrepreneurs last October, and is co-founded by partners of Adventure Capital. It is also home to over 40 high-potential seed stage companies, in excess of 100 individuals in Melbourne. Stuart B. Richardson (pictured right), co-founder of YBF and managing partner at Adventure Capital, tells us what defines the culture at YBF:

[#GSD] .. We Get Shit Done! We live by this and expect it from those who choose to be part of the YBF community – its really important to see resilient and sustainable businesses built to give them the best shot at global success.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:35
このコワーキングスペースは意欲的な起業家たちを迎え入れるため、Adventure Capitalのパートナーたちと共同で設立、昨年の10月にオープンした。さらに、現在シードステージにあって可能性をたくさん秘めたメルボルンの40を超える企業、100を優に超える個人にとっての本拠地となっている。YBFの共同設立者、そしてAdventure CapitalのマネージングパートナーのStuart B. Richardson氏(写真右)はYBFのカルチャーの特徴についてこのように語る。

[#GSD] ・・・仕事をやり終えたぞ!(原文はWe Get Shit Done!、略すとGSDとなる)私たちはこれで生活しており、YBFのコミュニティの一部となることを選択した人々が仕事を成し遂げることを私たちは期待しています。回復力に富み持続力のあるビジネスがグローバルな成功に向けてベストショットを打つ上で、だんだん盛り上がっていくのを見ることは本当に大切なことなのです。

When Darcy Naunton, co-founder of YBF and general partner at Adventure Capital, took me on a tour around the two-storey YBF building, I was impressed at how deeply engaged the entrepreneurs were, on top of working late into the night. They are also the ones behind numerous Startup Weekends and hackathons, Silicon Beach Drinks in Melbourne, and Australia’s Angel Investment Network, Aurelius Digital. Stuart elaborates:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:36
YBFの共同設立者にしてAdventure CapitalのゼネラルパートナーであるDarcy Naunton氏が2階建てのYBFの中を案内してくれたが、起業家たちが夜遅くまで深く仕事に没頭している様子は大変印象深かった。さらに、彼らはメルボルンのSilicon Beach Drinks、そしてオーストラリアのAngel Investment NetworkやAurelius Digitalといった多数のスタートアップイベントやハッカソンを控えていた。Stuart は次のように説明してくれた。

There is a constant flow of new and interesting people and events happening in YBF all the time – including demo-days for the local incubators and accelerators and a veritable plethora of meet-ups, such as AWS, Big Data, Clojure, Google, WordPress and ESRI Users.

We are really proud of the rich collaboration between the diverse community we support which incorporates our current residents, alumni and the wider corporate and technology community – this along with the ‘supercharged ecosystem’ which we’ve created that supports the entrepreneur from curiosity and the genesis of their idea through to funding and value realisation – and most importantly we have heaps of fun in-between.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:36
YBFにはいつも、新しく面白い人物や出来事が絶え間なくやって来るのです。地元の起業支援者に対するプレゼンテーションイベントや、AWS、Big Data、Clojure、Google、WordPressそしてESRI Usersといった企業のミートアップイベントがたくさん含まれています。

私たちがサポートする多様性に富んだコミュニティにおいて、協力の機会をたくさん提供できることを私たちは本当に誇りに思っています。このコミュニティには現在YBFの中で働く人々、そのOB・OG、より広範囲の企業やテクノロジーのコミュニティが組み込まれています。さらに私たちは、起業家が好奇心を持った時点、アイディアが浮かんだ時点から資金提供と価値実現を通して彼らをサポートするという「スーパーチャージされたエコシステム」を作り出しています。そして、最も重要なことに私たちにはたくさんの楽しい仲介者たちがいるのです。

It feels really cosy with its open plan co-working space with sofas and an informal collaborative area (pictured right) which has a really awesome coffee machine and industrial fridge. And oh, how can I forget the beer? The permanent desks are $600 per month, inclusive of all services. Part-time ‘hot-desks’ are also available at $100 per month for a day per week. Being a resident at YBF also provides reciprocal access to a global network of similar spaces, such as StartupHQ in San Francisco.

For you folks out there who are interested in checking out the space, here’s the address and some pictures below:

62-66 King St
Melbourne, VIC 3000
Australia

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:38
広々としたコワーキングスペースにはソファが備え付けてあり、形式張らないコラボレイティブエリア(右の写真)にはとてもいい感じのコーヒーメーカーと冷蔵庫が置いてあって、本当にリラックスすることができる。そして、あぁ、どうしてビールを忘れることができようか?常設のデスクは1ヶ月600ドルで、すべてのサービスがそこに含まれる。一時的にデスクを利用することも可能で、1週間に1日ならば1ヶ月100ドルである。YBFの入居者になれば、サンフランシスコのStartupHQのような同様のコワーキングスペースのグローバルなネットワークへ相互にアクセスすることも可能となる。

興味がわいてきて、このスペースをチェックしたいと思った読者の方々のために、下に住所を記しておく。それからいくつか写真を載せておいた。

62-66 King St
Melbourne, VIC 3000
Australia

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime