Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 48-3 In 1998, for example, the US Justice Department and 20 US states b...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pashmina , wktn ) and was completed in 6 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:41 849 views
Time left: Finished

PAGE 48-3
In 1998, for example, the US Justice Department and 20 US states brought an anti-competition case against Microsoft related to alleged breaches of an earlier ruling concerning the packaging of the Internet Explorer web browser with the Windows as. In the' first instance, the finding went against Microsoft in a ruling, part of which stipulated that Microsoft should be split into two divisions. Microsoft appealed, however, and the Department of Justice, while not overturning the findings of fact, overturned the original remedy agreeing a settlement with Microsoft to share its application programming interfaces knowledge with third-party companies.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:24
ページ 48-3
たとえば1998年には、米国司法省と米国の20州が、WindowsとInternet Explorer Webブラウザのセット販売に関する以前の裁定の申し立て違反について、マイクロソフトに対して独禁法違反の訴訟を起こした。第一審の判決は、マイクロソフトにとって不利なものだった。この判決の一部で、マイクロソフトを2つの部門に分割する必要があることが規定された。しかしマイクロソフトは控訴し、司法省は、事実認定を覆すものではないが、マイクロソフトのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識をサードパーティ企業と共有するマイクロソフトとの和解に合意することで、元の利侵害の防止方法を翻した。
[deleted user] likes this translation
pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:06
48-3ページ
例えば1998年には、米国司法省および20の州がマイクロソフトに対し、独占禁止訴訟を起こしたが、これはウインドウズについてくるウェブブラウザであるインターネットエクスプローラに関する判決違反とするものにに関してだった。最初の例では、判決結果はマイクロソフトの意に反するものとなり、このなかでマイクロソフトは二分化されるべきと規定していた。しかしマイクロソフトは上訴し、司法省は判決を翻しはしなかったものの、マイクロソフトは第三者企業とそのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識を共有することで決着した元々の賠償を覆した
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime