Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 9-5 Count the cost When you champion your employees, you will lose...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , pashmina ) and was completed in 8 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:28 1206 views
Time left: Finished

CHAPTER 9-5
Count the cost
When you champion your employees, you will lose some to other areas of the company in different or more responsible positions. This is where championing will cost you. You will be training more new people to take the places of the ones who have moved on. Sure, it is extra work, but the success of those who work for you can only make you more successful.

Be realistic
You cannot halfheartedly champion your employees. Championing people you don't believe in or ones who aren't qualified for higher level positions can only backfire on you. Your peers in the company will begin to doubt your judgment.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 06:41
犠牲を把握する事
自分の社員を支持するという事は、会社の別の部署の違った或いはもっと責任のある職にある人材を失うという事だ。これが支持の犠牲である。昇進した人の引継ぎをする新人を育成することになるだろう。もちろん、それは余分な仕事であるが、自分の下で働く社員が成功するという事は、自分の更なる成功に繋がるという事なのだ。

現実的になる事
いい加減に自分の社員を支持する事は出来ない。信頼していない社員や上の職に就く資格のない社員を支持する事は、自分にあだが返って来るだけである。社内の同僚は自分の判断を疑い始めるだろう。
[deleted user] likes this translation
pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 08:35
9章-5
コストを考慮する
従業員を指示した場合、その何人かが違う部署やもっと責任のある場所へ異動するかもしれない。これは、部下を支持することへの対価なのだ。異動した部下の代わりに新人をトレーニングすることになる。これは手間がかかるが、あなたのために働いた部下の成功は、あなたをさらに成功させることに他ならない。

現実的になること。
中途半端に部下を指示してはならない。信頼できない人や昇進する資質がない者を指示することは、逆効果になるだけだし、社内の同僚はあなたの判断力を疑うようになるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime