Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oushiu (oushiu) Translations

5.0 12 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese Chinese (Traditional) English
Travel Business Publishing/Press Release Food/Recipe/Menu Website Product Descriptions Law Manuals IT
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oushiu Japanese → English
Original Text

代理店が、販売店舗に卸している価格より安く提案できるのであれば、受注の可能性がありますが、御社の提案条件だと難しいと思います。日本の商品を海外に販売した方が利益が良いと思います。有名なお店で取り扱いしているブランドより価格が安くて、デザインも洗練されていると思います。もし興味があればアパレル以外のブランドを御社に
提案できます。御社が提案しているブランドが売りづらくなっている原因を説明する為に連絡した案件になります。新規ブランドで受注をお客さんから取るためには情報が欲しい。

Translation

If the distributor can offer a lower price than the wholesale price to the sales outlets, there is a possibility of receiving an order, but I think it would be difficult under your proposed conditions. I think it is more profitable to sell Japanese products overseas. I think the prices are lower than the brands handled by famous stores and the designs are more sophisticated. If you are interested, I can propose a non-apparel brand to your company.
If you are interested, we can propose a non-apparel brand to your company. This is the case we contacted you to explain why the brand your company is proposing is becoming difficult to sell. I would like information on how to get orders from customers for new brands.

oushiu Japanese → English
Original Text

14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕入れを除くと条文を追加するので、最初の文面は削除できない。己は一般消費者保護の観点より、本件物品についてクレーム・苦情等が発生した場合、甲乙協議のうえ誠実に対応するものとする。なお、クレーム・苦情等の発生状況に応じて、本件物品の販売停止等の必要な措置を講ずるものとする。削除ができないので、どのような文面に変更しますか。

Translation

If the First Party is not able to deliver the goods in question within 14 days, the First Party may cancel the basic order or charge the Second Party a discount to be determined upon separate consultation between the First Party and the Second Party. The first sentence cannot be deleted because it adds a clause excluding domestic procurement. (2) From the viewpoint of general consumer protection, if any claim, complaint, etc. arises with respect to the Goods, the SUPPLIER shall respond to it in good faith upon consultation between the LICENSEE and the SUPPLIER. In addition, depending on the occurrence of claims, complaints, etc., the Company shall take necessary measures such as suspending the sale of the Goods. Since it is not possible to delete the text, what text should be changed?