[Translation from Japanese to English ] Confirmation that the goods have arrived I recently purchased an item from...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , dan1984 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoshikichi at 27 Jun 2024 at 15:04 73 views
Time left: Finished

商品が到着しているかのご確認

私は先日ウォルマートで商品を購入しました。注文履歴を確認したら6/24に到着となっています。しかし御社から到着の通知メールがまだ届いていません。ウォルマートの注文履歴には追跡番号がなく商品が到着した際の写真だけが確認できます。おそらく宛名に追跡番号や私のスイート番号が記載されていないと思います。ウォルマートはときどきこのような発送をします。この注文に関する資料をメールで送ります。商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2024 at 15:06
Confirmation that the goods have arrived

I recently purchased an item from Walmart. I checked my order history and it says it arrived on 6/24. However, I have not yet received an email from your company notifying me of its arrival. The Walmart order history does not have a tracking number, only a picture of the item when it arrived. Perhaps there is no tracking number or my suite number on the address. Walmart sometimes ships this way. I will send you an email with documentation regarding this order. Can you please confirm the whereabouts of the item(s)? I look forward to hearing back from you.
dan1984
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2024 at 15:15
Confirmation of Product Delivery

I recently purchased an item from Walmart. According to my order history, it was supposed to arrive on 6/24. However, I have not yet received a notification email from your company confirming the delivery. The order history on Walmart's website does not include a tracking number, but it does show a photo of the package upon delivery.It seems that the package may not have included a tracking number or my suite number on the label, which has happened before with Walmart shipments. I will send the relevant documents for this order via email.
Could you please confirm the whereabouts of my package?I look forward to your response.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime