Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Maybe they are being checked by Japanese customs to see if they are copies, a...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 13 Jun 2024 at 16:21 629 views
Time left: Finished

もしかすると、日本の税関でコピー品かどうかのチェックをうけていて、
荷物が止まっているかもしれない。品質に関しては問題ないよね??

あなたの会社がどのような事業をしているのか
税関に説明しなくてはいけない可能性もありので教えてもらえますか??
ヨーロッパからデジタル機器をたくさん回収しているの??

すでに受け取っているカメラの品質を見て個人の印象として大丈夫だったので、
もちろんあなたの会社は信頼しています。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:23
Maybe they are being checked by Japanese customs to see if they are copies, and the shipment is being stopped.
There is no problem about the quality, right?

Can you tell me what kind of business your company is in?
Can you tell me what kind of business your company is in, as I may have to explain it to customs?
Do you collect a lot of digital equipment from Europe?

I have already received a camera and my personal impression was that the quality of the camera was fine.
Of course I trust your company.
oushiu
oushiu- 5 months ago
修正します:
There is a possibility that customs in Japan are checking whether the items are counterfeit, which might be why the shipment is being held.
Are there any issues with the quality of the products?

I might need to explain to customs what kind of business your company is involved in.
Could you please provide some information about your business operations?
Are you collecting a lot of digital devices from Europe?

Based on the quality of the cameras I have already received, my personal impression is that there are no issues,
and I trust your company.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2024 at 16:28
The Japanese customs might stop the luggage to check whether they are genuine or not.
The quality doesn't have any problems, does it?

There are possibilities we need to explain about your company's business to the authority, so would you please tell me your business?
Do you gather a lot of digital equipment from Europe?

I have already checked the quality of the camera that I had received, and it was fine as my personal impression.
I surely trust your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime