Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I just wanted to confirm the number of books delivered to Kaori. She...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , anaito ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamamuro at 14 Jun 2024 at 18:24 1225 views
Time left: Finished

こんにちは
Kaoriに届けられた書籍の数について確認をしました
昨日、KANJI from zeroが2冊とJapanese From Zero 5 が1冊届いたそうです
ありがとうございます

5月7日に届けられたはずの書籍が実際には到着していないとのことでした。
Kaoriが不在の場合はコンシェルジュが荷物を預かりますが、この書籍分の荷物は
受け取っていないようです

よろしくお願いします

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2024 at 18:26
Hello.
I just wanted to confirm the number of books delivered to Kaori.
She received two copies of KANJI from zero and one copy of Japanese From Zero 5 yesterday!
Thank you very much!

The books that were supposed to be delivered on May 7 have not actually arrived.
If Kaori is not at home, the concierge will take care of the package, but it seems that the package for these books has not been received.
It appears she did not receive the package for these books.

Thank you in advance for your kind attention.
oushiu
oushiu- 5 months ago
修正します:
Hello,
I just wanted to confirm the number of books delivered to Kaori.
She received two copies of KANJI from zero and one copy of Japanese From Zero 5 yesterday!
Thank you very much!

The books that were supposed to be delivered on May 7 have not actually arrived.
If Kaori is not at home, the concierge will take care of the package, but it seems that the package for these books has not been received.

Best regards.
anaito
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2024 at 18:33
Hi.
I confirmed the number of books sent to Kaori.
I heard two "KANJI from zero" and one "Japanese From Zero."
I appreciate it.

I also heard that books that were supposed to be sent on 7th May are not arrived yet.
A concierge usually takes the luggage when Kaori is absent, but it is not the case this time.

I would appreciate if you can make sure what is going on.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime