oier9 (oier9) Received Reviews

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:01
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:01
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 13:01
Comment
520 shippedの意味がわかりませんでしたので勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Mar 2013 at 00:08
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 12:58
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 23:00
Comment
正確に訳されていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 10:59
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:00
Comment
勉強になりました。
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 19:37
Comment
Good job!
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 19:37
Comment
Great!
naoya0111 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 16:31
Comment
とても読みやすい訳だと思います。
naoya0111 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 16:33
Comment
とても読みやすい訳だと思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Mar 2013 at 11:08
Comment
メッセージは伝わっていますが、文章が途切れ途切れで読みにくいです。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:59
Comment
読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:41
Comment
読みやすい翻訳だと思います。 最後の部分が修正必要かと思いましたが、コメント欄ですでに直されているようですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:39
Comment
読みやすくてわかりやすい翻訳だと思います。 最初の部分、「それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 」は、「それは、素敵なデザインのステッカーが豊富にあり、洗練されたインターフェースを備えているからだ。」のようにしたらもっと自然だっ...
noppy rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 11:55
Comment
Good job!
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 11:56
Comment
Great job!
naoya0111 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Mar 2013 at 17:46
Comment
忠実に訳せていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 Mar 2013 at 19:12
Comment
勉強になりました。
rimbaud rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Mar 2013 at 01:29
Comment
英語:had joined him in Sicily voluntarily 日本語:自らSicily島に参加していた。 →Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。 「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権...
naoya0111 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Mar 2013 at 06:45
Comment
忠実に訳せていると思います。
noppy rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 19:10
Comment
素晴らしい訳ですね。
noe_89 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 02:44
Comment
new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal...
naoya0111 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Mar 2013 at 18:20
Comment
忠実に訳せていると思います。