oier9 (oier9) — Received Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Music
Comics
Manuals
IT
Culture
Arts
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:01
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:01
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 13:01
|
|
Comment 520 shippedの意味がわかりませんでしたので勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Mar 2013 at 00:08
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 12:58
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 23:00
|
|
Comment 正確に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 10:59
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 11:00
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 19:37
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 19:37
|
|
Comment Great! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 16:31
|
|
Comment とても読みやすい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 16:33
|
|
Comment とても読みやすい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 11:08
|
|
Comment メッセージは伝わっていますが、文章が途切れ途切れで読みにくいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:59
|
|
Comment 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:41
|
|
Comment 読みやすい翻訳だと思います。 最後の部分が修正必要かと思いましたが、コメント欄ですでに直されているようですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:39
|
|
Comment 読みやすくてわかりやすい翻訳だと思います。 最初の部分、「それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 」は、「それは、素敵なデザインのステッカーが豊富にあり、洗練されたインターフェースを備えているからだ。」のようにしたらもっと自然だっ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 11:55
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 11:56
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 17:46
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 19:12
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 01:29
|
|
Comment 英語:had joined him in Sicily voluntarily 日本語:自らSicily島に参加していた。 →Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。 「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 06:45
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 19:10
|
|
Comment 素晴らしい訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 02:44
|
|
Comment new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 18:20
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |