Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 18 Mar 2013 at 11:48

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power

Japanese

Murcusは護衛たちにPompeiusに関する意見を好き勝手に言った。するとPompeiusは、護民官とMurcusの百人隊隊長に賄賂を贈り、彼を暗殺し「奴隷によって殺害された」と証言させようと彼らを派遣した。この嘘に信憑性を与えようと、彼は奴隷を磔にした。しかし彼は、この犯罪の隠蔽工作に失敗した- Bithynicusの暗殺につぐ犯罪だった。- Murcusは武功によりその名を馳せており、初めからその一団と強く結びついていた。SpainにおいてはPompeiusに多大な支援をし、自らSicily島に参加していた。Murcusの死はそういうものであった。彼の友人たちはPompeiusに和平を促し、彼らは権力に溺れるMenodorusを非難した。

Reviews ( 1 )

rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
rimbaud rated this translation result as ★★★★ 20 Mar 2013 at 01:29

英語:had joined him in Sicily voluntarily
日本語:自らSicily島に参加していた。
→Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。
「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権力に溺れる」など、参考にしたい訳がいくつもありました。勉強になります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。